1 Million Lesezeichen bei Mister Wong

Mister Wong wartetet auf Bookmark Nr. 1 Mio.Mister Wong, mein Lieblingsdienst zum Online-Abspeichern von Webadressen, wartet auf das einmillionste Bookmark. Dem Gewinner dieses Wettbewerbs winkt eine Ballonfahrt, sofern denn eine Ballonfahrt überhaupt winken kann.

Ich habe den deutschsprachigen Lesezeichen-Verwaltungsdienst mit dem freundlichen Chinesen im Logo neulich im Stabi-Blog zusammen mit seinem internationalen Pendant del.icio.us vorgestellt: «Web 2.0-Dienste, Teil 3: Lesezeichen online». Gestern Abend fehlten laut Wong-Blog nur noch 2000 Lesezeichen, heute müsste es also soweit sein. Vielleicht noch schnell bei Mister Wong anmelden und das Lesezeichen Nr. 1 Mio. anlegen?

Update 13:20 Uhr: Herzlichen Glückwunsch an Christina Schwarze, die Sergej Müller, der das soziale Lesezeichen, das am nächsten an der Million dran war, abgelegt hat, und Glückwunsch an Mister Wong in weniger als 11 Monaten so einen Nutzungserfolg zu verbuchen!

Informationskompetenz, Internet

Medienkonzerne contra Übersetzer

Leere Buchseiten In der Sendung Fazit auf Deutschlandradio Kultur hat Gerlinde Schermer-Rauwolf, die Vorsitzende des Verbandes der deutschsprachigen Literaturübersetzer (VdÜ), Stellung bezogen zur aktuellen Diskussion um eine gerechte Honorierung literarischer Übersetzungen.

«Angriff und Verteidigung: deutsche Übersetzer fordern angemessene Honorare» 07min 10sec:

http://ondemand-mp3.dradio.de/file/dradio/2007/02/05/dkultur_200702052308.mp3

Was Übersetzer wirklich verdienen, bzw. nach dem sogenannten Münchner Modell verdienen würden, geht aus der heutigen Stellungnahme von Peter Beisler hervor, die wir auf der Homepage des Verbandes veröffentlicht haben. Auch der irrwitzige Vorschlag eines Fondsmodells (Bestseller-Übersetzer zahlen in einen Fonds ein, der Übersetzer von Werken mit niedrigen Auflagen zu Gute kommt) wird in dieser Stellungsnahme ins rechte Licht gerückt:

Das Fondsmodell ist ein Scheinbonus. Was es ergibt, ist oben errechnet. Der Übersetzer nimmt an der Gesamtausschüttung nur in dem Abrechnungsjahr teil, in dem er das Manuskript abliefert. Wird seine Übersetzung ein Bestseller, was sich ja erst in den Folgejahren herausstellt, so erhält der Übersetzer für seinen Erfolg gar nichts mehr. Das ist nach § 32a UrhG unzulässig, weil ein Urheber im voraus auf eine weitere Vergütung nicht verzichten kann.

Das Münchner Modell der AG Publikumsverlage ist nicht nur Augenwischerei, es ist die dokumentierte Verachtung literarischer Übersetzer.

Der VdÜ (nochmaliger Disclaimer: ich bin Mitglied des Verbandes und betreue die Homepage) informiert stets mit aktuellen Pressemeldungen auf seiner Webseite über den Verlauf des Konfliktes.

Meine bisherigen Postings zum Thema:
– «DLF zur Honorarsituation literarischer Übersetzungen» (Interview mit Christa Schuenke)
– «Burkhart Kroeber reagiert auf Artikel von Thomas Steinfeld».

Literatur, Radio, Übersetzen

Firefox-Erweiterungen zum Kopieren und Einfügen

Zwei praktische, aufeinander abgestimmte Firefox-Erweiterungen für alle, die viel Text im Netz kopieren und einfügen: Auto Copy und Copy Plain Text. Während erstere, Auto Copy, alleine schon sehr hilfreich ist, weil man damit Text lediglich mit der Maus markieren muss, und schon ist er in den Zwischenspeicher kopiert, hilft letztere beim formatierungsfreien Kopieren. D.h. Textformatierungen (fett, Überschriften) werden auf Wunsch nicht übernommen.
Auto Copy ist extrem praktisch, weil damit mehrere Zwischenspeicherinhalte gleichzeitig transportiert werden können. Angenommen man möchte aus einem längeren Text drei Passagen kopieren: man markiert sie einfach nacheinander und muss nicht drei mal zwischen den Browserfenstern hin- und herwechseln.

Wer mit dem kopierten Text gleich auch noch den URL mitkopieren möchte, kann sich ja mal CoLT ansehen, die dritte Erweiterung zum komfortablen Kopieren und Einfügen.
Alles gefunden bei Download Squad.

Internet

Spanische Biblioblogosphäre

Revista Española de Documentación Científica Ich finde ja das Wort Blogosphäre so toll, erst recht in spanischer Sprache, dort heißt sie blogósfera. Kombiniert man diesen Begriff noch mit der Welt der spanischen Bibliotheken, spricht man von der biblioblogósfera española.
Ich bin begeistert.
Und eben diese biblioblogósfera española stellt eine aktuelle Studie der Betreiber des Sedic-Blogs (selbst eines der besten bibliothekarischen spanischen Blogs) vor: und zwar in der Zeitschrift «Revista Española de Documentación Científica». Die 25-seitige Betrachtung der iberischen Bibliotheksblogs kann auf dem E-LIS-Server heruntergeladen werden. «Blogs de Biblioteconomía y Documentación en España» stellt spanische Bibliotheksblogs betrieben sowohl von Einzelpersonen als auch von Bibliotheken, von Berufsverbänden und aus den Bereichen Bibliothekswissenschaft und Dokumentation vor.
Hab gleich mal nachgeschaut, einige meiner Favoriten sind in dieser kommentierten Zusammenstellung dabei: Catorze.blog, El documentalista enredado und Véase además. Weitere sind sicher noch zu entdecken.
[via Sedic-Blog]

Internet, Literatur, Spanisch

DLF zur Honorarsituation literarischer Übersetzungen

«Kultur heute» im Deutschlandfunk:

Die literarischen Übersetzer lehnen ein neues Honorierungsangebot der Verlage ab.

So heißt es lapidar auf der Programmvorschauseite des Deutschlandfunks und so ist es. Die Übersetzerin Christa Schuenke stand heute nachmittag Burkhard Müller-Ullrich in einem fünf-minütigen Interview Rede und Antwort und erklärte, warum es sich bei dem sogenannten „Münchner Modell“, dem Angebot einiger Publikumsverlage die literarischen Übersetzer besser am Umsatzerlös der übersetzten Werke zu beteiligen, um eine Farce handelt.

Das Interview kann hier gehört werden:
http://literaturuebersetzer.de//download/uebersetzer/dlf_interview_schuenke.mp3
Wie bereits erwähnt, sind die schriftlichen Reaktionen der Übersetzer auf den SZ-Artikel von Thomas Steinfeld auf der Homepage des Verbandes der deutschsprachigen Literaturübersetzer (VdÜ) nachzulesen. Dort auch mit einblendbaren Kurz-Bios der Übersetzerinnen und Übersetzer, falls ihr euch dafür interessiert, wer welche Autoren übersetzt.

Literatur, Radio, Übersetzen

Bücher nach Farben suchen

Bücher nach Farben
Ein Angebot für den modisch interessierten Leser? Bücher nach Farben auswählen: Ein kurioser Service der University of Huddersfield Library. Wie funktioniert’s? – Auf der provisorisch eingerichteten Seite webcat.hud.ac.uk/perl/colour.pl den Farbcode im Hexadezimalformat eingeben, und Buchcover in der gewünschten Farbe bestaunen. Klick auf’s Cover führt in den Katalog, um das entsprechende „Farb“-Buch zu bestellen.
Die hier zu sehenden Farben samt Hex-Code:

Natürlich ist das nur ein spielerischer Versuch, welche Abfragen man mit dem Bibliothekskatalog, dem Opac, anstellen kann. Es soll ja Leute geben, die ihre Bücher nach Größen und/oder nach Farben ordnen. Ansonsten gilt: Don’t jugde a book by its color. Selbst ausprobieren? Bitte hier Farbe aussuchen und dann hier entlang.
[via Bibliotan]

Internet, Literatur

CASA ELECTRO NOVO Live bei Ken FM

C.M. Smith - Casa Electro Novo Casa Electro Novo wird morgen (Sonntag, 04.02.07) bei KenFM sein. Berliner und Potsdamer können hingehen, der Rest kann’s am Radio oder im Netz hören. Zur Handball-WM-Finale-ungünstigen Zeit um 17 Uhr. Für hartgesottene Handball-Fans, die trotzdem gespannt auf C.M. Smiths Radioauftritt sind: Es wird auf der Homepage von «Der Nächste Bitte!» einen Zusammenschnitt der Sendung geben.
C.M. Smith ist nicht nur ein guter Freund von mir, er macht auch gute Musik. Hier nochmal die Daten zum Mitschreiben:

POTSDAM: CASA ELECTRO NOVO Live bei Ken FM „Der Nächste Bitte!“,
Fritz-Studios, Potsdam, on air: 17.00 Uhr.

Musik, Radio

2raumwohnung empfiehlt Feist

Irgendwie nett: in der gotv-Sendung «hosted by» sagt Inga Humpe, sie schaue kein Fernsehen. Aber Videos auf YouTube, die schaue sie schon. Kurz vor Schluss der Sendung empfehlen 2raumwohnung, also Inga Humpe und Tommi Eckart, die kanadische Sängerin Feist mit dem Song «Inside And Out». Schönes Lied, gutes schwarz/weiß Video. Inga, kennst du auch Dailymotion? Dort haben die Videos meist eine etwas bessere Qualität:


Direktlink Dailymotion

Lovely video from feisty Feist, Canadian chanteuse, taken from her album of a few years ago, ‚Let it Die‘. This song is, of course, a cover version of the earlier Bee Gees‘ successful ‚Love You Inside Out‘.
(aus dem Kommentar bei Dailymotion.com)

Infos und Empfangsdaten zur guten MTV-Alternative unserer österreichischen Nachbarn gibt’s in meinem Artikel «gotv – be part of it». Die heute Abend ausgestrahlte Sendung mit 2raumwohnung wird am Dienstag (06.02.07) um 22 Uhr wiederholt. Sehenswert.

Musik, TV, Video
Buchseite 432 von 606
1 430 431 432 433 434 606