Spanisch

Spanischsprachiges

Filmfestival San Sebastián: Zabaltegi & Co.

Filmfestival San Sebastián

Heute in einer Woche werde ich in Spanien sein: in San Sebastián beginnt dann das 54. Internationale Filmfestival von San Sebastián. Wie immer wartet das Festival im Baskenland mit einem spannenden Programm auf, wobei die Perlen – wie so oft – nicht im Wettbewerb, sondern in den Nebenreihen zu entdecken sind.

Eine davon ist Zabaltegi. Pflichtprogramm für mich wird natürlich Horizontes Latinos sein, da ich immer versuche alle spanischsprachigen Filme zu schauen (was allerdings gar nicht zu schaffen ist). Ach ja, und damit man sich nicht langweilt auf so einem Festival, gibt es selbstverständlich auch noch mehrere Retroperspektiven, diesmal klassisch zu Ernst Lubitsch, und thematisch zur Emigration.

Also gut möglich, dass ich wieder auf 50 Filme in 10 Tagen kommen werde.

Infos über das für mich schönste Filmfestival Europas gibt es auch für alle Nicht-Hispanisten auf englisch.
Und das Beste: die zauberhafte Jeanne Moreau (hier in einem wunderbaren SZ-Interview) wird Jurypräsidentin sein. Noch sieben mal schlafen…

Kino, Spanisch

Dilemma des europäischen Kinos

Daniel Brühl Daniel César Martín Brühl González Domingo, vielen auch bekannt unter seinem Kurznamen Daniel Brühl im Chat-Interview heute in ElPaís: Entrevistas.
Der Schauspieler ist als Sohn eines Deutschen und einer Spanierin in beiden Ländern und Sprachen zuhause und steht den Lesern und Leserinnen der spanischen Tageszeitung in perfektem Spanisch Rede und Antwort.
Foto: Wikipedia
In Spanien ist Daniel nicht nur durch den großen Erfolg von «Good bye, Lenin!» bekannt, sondern auch durch die Hauptrolle in «Salvador», wo er einen katalanischen Anarchisten spielt (wie schon auf Text & Blog berichtet).
Und so ganz nebenbei offenbart sich im Chat ein großes Dilemma des europäischen Kinos:
Es gibt so gut wie keinen innereuropäischen Markt, der sich auch nur annäherungsweise gegen die Übermacht aus USA im Filmsektor zur Wehr setzen könnte:

P. ¡Buenos días! Daniel, ¿cómo se ve desde fuera (Europa) el cine español, se ve tan mal como mucha gente de aquí se empeña en verlo? ¿Por qué crees que pasa eso? Un abrazo

R. Creo que en Alemania pasa lo mismo. Por desgracia, llega poco cine español, por eso yo no soy la persona adecuada para juzgarlo. Pero de lo que veo, me gusta bastante.

auf deutsch:
F. Hallo Daniel, wie sieht man denn im Rest Europas das spanische Kino? Ist es so schlecht angesehen, wie sich hier einige Leute bemühen es schlecht zu reden? Grüße.

A. Ich glaube in Deutschland passiert das gleiche. Leider gibt es hier wenig spanisches Kino zu sehen, deshalb kann ich das schlecht beurteilen. Aber das, was ich gesehen habe, gefällt mir ziemlich gut.

Artikel, Kino, Spanisch

Xuletas: spanische Spickzettel 2.0

Xuletas - spanische Spickzettel 2.0

Mit dem Wort «chuletas» sind im spanischen zwei Dinge gemeint: im gastronomischen Bereich sind es die Koteletts, im schulischen die Spickzettel. Zwei findige Schüler aus Cartagena (Fernando José Pérez und Féderico Javier Marín, beide 17) haben diesen Evergreen der Klausurvorbereitung ins web2.0 überführt.

Umbenannt in das gleichlautende «xuletas», ein modernes Design mit Farbverlauf und Spiegeleffekten gebastelt, und auch sonst alle web2.0-Kriterien erfüllt: Betastatus, Tagcloud, RSS und Blog: fertig ist der spanische Spickzetteldienst 2.0 zum kollaborativen Erarbeiten der «chuletas»: xuletas.net.

Jeder Spickzettel wird mit genauen Größenangaben in cm und zum direkten Ausdruck angeboten. Ein Beispiel: der Spickzettel zum «Theater des Lope de Vega» (8 cm hoch und 5 cm breit).

Neueste pädagogische Erkenntnisse belegen ja, dass das Anfertigen von Spickzetteln sogar didaktisch sinnvoll sein kann. Trotzdem muß hier angemerkt werden, dass das Verstehen des Schulstoffes einem einfachen Auswendiglernen und Abschreiben/ Ausdrucken vom Spicker vorzuziehen ist. Diese altmodisch anmutende Maßregelung erfolgt auch und gerade in Zeiten des web2.0 ;-).

[via Tecnorantes]

Internet, Spanisch

Spanischsprachige Wikipedia mit 150.000 Artikeln

spanischsprachige Wikipedia

Die spanischsprachige Wikipedia hat jetzt bereits mehr als 150.000 Artikel. ¡Felicidades!
Im internationalen Vergleich – bedenkt man die große Verbreitung der spanischen Sprache – natürlich immer noch zu wenig, aber immerhin mit stark steigendem Trend.
Wieviele Artikel in welcher Sprache in den einzelnen Wikipedias veröffentlicht wurden, zeigt stets aktuell wikipedia.org.
Schaut doch zur Feier des Tages mal in die spanischsprachige Wikipedia rein, vielleicht auch in einen zufälligen Artikel.

Informationskompetenz, Spanisch

Gebrauchsanweisung zur Flucht nach Europa

Traurig aber wahr: die Website www.senegalaisement.com gibt Tipps zur Flucht von Afrika nach Europa über die Kanaren und trägt damit indirekt Mitschuld am Tod von Tausenden von Flüchtlingen, die auf der gefährlichen Überfahrt ihr Leben verlieren.
Eine tödliche Gebrauchsanweisung: «Venir en Europe : mode d’emploi»:

Les débarquements massifs aux Canaries sont une bonne solution pour les hommes sénégalais. Principalement pour les plus jeunes pour qui c’est même la meilleure à envisager. Contrairement à ce que vous fait croire la presse occidentale, le risque est nul si les conditions de sécurité sont respectées.

Ich habe diese Seiten bewußt nicht direkt verlinkt, sondern nur auf Google gelinkt, um den Betreibern nicht noch den Gefallen zu tun, ihren Pagerank zu erhöhen. Die Domain wurde in Barcelona registriert.

Die Wikipedia schreibt zur aktuellen Einwanderungsproblematik auf den Kanaren:

Die Inseln werden in den letzten Jahren vermehrt von Flüchtlingen aus Afrika unter sehr schwierigen Bedingungen, nämlich der Überquerung des Kanarenstroms als Teil des Golfstroms, mit kleinen Booten angesteuert. 2005 waren es nach Angaben des spanischen Innenministeriums insgesamt 4.751 Flüchtlinge, und allein von Januar bis Mai 2006 bereits über 6.100 Migranten. Viele Menschen sind bei dem Versuch, die Kanaren zu erreichen, im Atlantik umgekommen.

El País-Dossier zum Thema: «La inmigración en España».

[via Periodismo Bilingüe]

Politik, Spanisch

Webdósfera – web 2.0 und Blogosphäre der Hispania

Welch herrliche Wortschöpfung: webdósfera
Web 2.0, also den Übergang des Internets in seine neue, zweite Evolutionsstufe, bezeichnet man im spanischsprachigen Raum dies- und jenseits des Atlantiks als webdos. Die Welt der Blogs, bei uns Blogosphäre getauft, heißt dort blogosfera. Aus beiden Begriffen schafft der mexikanische Sozialwissenschaftler Juan Cristóbal Cobo Romaní den schönen Begriff Webdósfera.

In seinem Weblog e-rgonomic (unbedingt empfehlenswert!) führt er zur Definition des selbstgeschaffenen Fachbegriffes aus:

Neologismo que describe la atmósfera digital en la que se insertan todas las aplicaciones etiquetables como Web 2.0. La Webdósfera constituye un espacio virtual que se ha desarrollado en torno al nuevo paso evolutivo de Internet.

Übrigens, es gibt bei dem deutschsprachigen Bookmark-Dienst Mister-Wong (ebenso unbedingt empfehlenswert!) eine Verschlagwortung nach blogosfera. Ich bin gerade dabei Mister-Wong für mich zu entdecken, und werde bei Gelegenheit meine spanischsprachigen Blogadressen mit diesem schönen Schlagwort nachrüsten.

Informationskompetenz, Internet, Spanisch

Requiem für Punkt und Komma

Miguel A. Román schreibt in «Libro de Notas» über die Bedeutung von Punkt und Komma für unsere Schrift: «Réquiem por un punto y coma».

El universo de las palabras sería un caos, y no un cosmos, sin los pequeños artefactos que representan los signos de puntuación.

Man stelle sich mal vor, wir hätten keine Satzzeichen. In den Buchstabenreihen, die wir im Kopf zu sinnvollen Sätzen zusammenfassen, sind wir auf diese kleinen Helfer angewiesen. Oder versucht doch einmal diese Texte zu lesen:

 

Die Originale stammen aus dem ZEIT-Artikel «Typisch Mann – Eine Galerie dessen, was Frauen an Männern entweder lieben oder hassen», den Gerrit heute auf praegnanz in seiner Vorstellung der sechs neuen Windows-Vista Schriften eingesetzt hat.

Artikel, Literatur, Spanisch

Macromedia Crack Full – Kenntnisse?

Peinlicher geht es nicht mehr: Auf der spanischen Job-Plattform trabajar.com sucht die Firma «KINOS-VEGA S.L – Internet y Nuevos Medios» einen Webdesigner, der folgende Software beherrschen soll:

-> Macromedia DreamWeaver MX 2004 + Crack Full
-> Macromedia FireWorks MX 2004 + Crack Full
-> Macromedia Flash MX 2004 + Crack Full

Ob sich einer meldet?
Da so eine kuriose Stellenanzeige sicher bald wieder verschwindet, hat mini-d sie dankenswerterweise auf Flickr festgehalten.
[via menéame]

Internet, Software, Spanisch
Buchseite 48 von 69
1 46 47 48 49 50 69