Übersetzen

Ulrich Blumenbach übersetzt David Foster Wallace: Unendlicher Spaß

Auf Ulrich Blumenbachs Übersetzung von David Foster Wallaces «Infinite Jest» hatte ich ja schon neulich hingewiesen. Im Verlag Kiepenheuer & Witsch erscheint die von vielen sehnsüchtig erwartete deutsche Übersetzung «Unendlicher Spaß» am 24. August 2009. In Hamburg ist der preisgekrönte Übersetzer-Kollege Ulrich Blumenbach am Montag-Abend (6. Juli 2009, 20 Uhr) im Literaturhaus zu erleben: Ein […]

Ulrich Blumenbach übersetzt David Foster Wallace: Unendlicher Spaß Read More »

Wer denkt schon an die Übersetzer?

Vorbemerkung: Ich weiß, und das zeigen mir nicht nur die kontinuierlich ausbleibenden Kommentare zu diesem Thema, die wenigsten von Euch interessieren sich für das Literarische Übersetzen. Ich nehme mir trotzdem die Freiheit ab und an in meinem Blog auf dieses für mich wichtige Thema hinzuweisen. Im Gespräch mit Freunden und Bekannten muss ich immer wieder

Wer denkt schon an die Übersetzer? Read More »

página 2 zum Thema literarische Übersetzung

Wer des Spanischen mächtig ist und sich für das Thema Literaturübersetzung interessiert, kann sich diesen kurzen Beitrag der guten spanischen Literatur-Sendung «página 2», die ich schon einmal auf T&B vorgestellt hatte, auf der Website von TVE anschauen. Zu Wort kommen der Autor und Übersetzer Javier Calvo, die Murakama-Übersetzerin Lourdes Porta und Andrés Ehrenhaus, der Vizepräsident

página 2 zum Thema literarische Übersetzung Read More »

Meryl Streep: Schauspieler sind auch Übersetzer

Foto: Wikipedia, aufgenommen in San Sebastián im September 2008 Meryl Streep wollte als Kind Übersetzerin werden. In der Mitte ihres Lebens erkennt sie, dass der von ihr gewählte Beruf der Schauspielerin auch sehr viel mit Übersetzung zu tun hat. Zum Start ihres neuen Films Glaubensfrage (Start 5.2.09, Streep gehört zu den 5 Oscar-Nominierungen des Films)

Meryl Streep: Schauspieler sind auch Übersetzer Read More »

Ulrich Blumenbachs Übersetzung von David Foster Wallaces «Infinite Jest»

Die Süddeutsche schrieb letztes Jahr über meinen Übersetzer-Kollegen Ulrich Blumenbach: Nun darf man sich Ulrich Blumenbach nicht als Nerd vorstellen. Er ist ein schöner Mann mit kräftigen Zügen und so ausdrucksstarker Mimik, dass es fast unmöglich ist, ihn zu fotografieren, immer friert man sein Gesicht in Arbeit ein. Er ist von geradezu eruptiver Eloquenz, formt

Ulrich Blumenbachs Übersetzung von David Foster Wallaces «Infinite Jest» Read More »

Willkommen bei den Sch’tis – Übersetzerische Herausforderung für Beate Klöckner & Tanja Frank

Was für ein wunderbarer Film, dieser Sch’ti. Als Übersetzer hat mich natürlich die besondere Herausforderung der Übertragung dieses ungewöhnlichen nordfranzösischen Dialektes und der damit zusammenhängenden innerfranzösischen Verständigungsprobleme ins Deutsche interessiert, doch dazu später mehr. Ich hatte zunächst mal die Befürchtung, dass der Film zu klamottig, zu sehr einfacher Schenkelklopfer sei, und war dann angenehm überrascht,

Willkommen bei den Sch’tis – Übersetzerische Herausforderung für Beate Klöckner & Tanja Frank Read More »

Ein Übersetzer in Afghanistan

Leseempfehlung für einen heute erschienenen Artikel im Tagesspiegel: Tommy arbeitet als Übersetzer für die US-Armee in Afghanistan. Die Ausübung des Übersetzerberufes unter besonders schwierigen Bedingungen ist nur ein Teil des Dargestellten. Ein Porträt, das auch menschlich bewegt: „Ich bin 21 Jahre alt und sehe aus wie 40“ „Sieh mich an“, sagt er. „Ich bin 21

Ein Übersetzer in Afghanistan Read More »

Buchseite 3 von 11
1 2 3 4 5 11