Übersetzen

Aktuelle Übersetzung: Der lange Weg der Hoffnung

(Update 14.9.2010: Wie Christian Hauschke mir in den Kommentaren mitteilte, lief der Film heute Abend auf arte. Wiederholung zu sehen am Donnerstag, den 30.09.2010 um 10:50 Uhr oder in der arte Mediathek.) Die vergangenen Jahre waren die Dokumentarfilme über Lateinamerika, die ich für arte aus dem Spanischen übersetzt habe (siehe Text & Web), immer sehr

Aktuelle Übersetzung: Der lange Weg der Hoffnung Read More »

Google Wörterbuch erweitert die Übersetzungsdienste von Google

Neulich hatte ich ja schon berichtet, dass Google Translate jetzt auch Live-Übersetzung anbietet. Nun hat Google auch ein Wörterbuch, erreichbar unter der Adresse google.com/dictionary. Die Familie der G-Services wird also um Google Dictionary erweitert. Suchergebnisse können wie immer per URL weitergegeben werden. Dies ist zum Beispiel der URL der Abfrage Spansisch-Englisch nach censura, die auch

Google Wörterbuch erweitert die Übersetzungsdienste von Google Read More »

Google Translate jetzt mit Live-Übersetzung

Eines vorneweg: Google Translate ist lediglich ein Tool, das einem bei Übersetzungen helfen kann, wenn es darum geht den Sinn eines fremdländischen Textes zu erfassen. Es liefert keine guten Übersetzungen, aber es kann ab und an schon sehr praktisch sein Ich schicke zum Beispiel in E-Mails an spanischsprachige Freunde, die kein Deutsch können, Blogartikel in

Google Translate jetzt mit Live-Übersetzung Read More »

Weltliteratur auf deutsch nur durch Selbstausbeutung

Es ist eine Schande, wie schlecht literarische Übersetzungen in Deutschland bezahlt sind. Beredtes Zeugnis davon legt dieser taz-Artikel über die deutsche Übersetzung von Walt Whitman durch den Übersetzer Jürgen Brôcan ab: „Man lebt einfach sehr, sehr bescheiden, auf geringstem Niveau“, knurrt er. „Tja, und es gibt Monate, wo man froh ist, wenn man den Hartz-IV-Satz

Weltliteratur auf deutsch nur durch Selbstausbeutung Read More »

BGH-Urteil: Übersetzern steht Erfolgsbeteiligung zu

Vor wenigen Minuten wurde das mit Spannung erwartete Urteil des Bundesgerichtshofes veröffentlicht. Übersetzern steht demnach eine Erfolgsbeteiligung zu: Der für das Urheberrecht zuständige I. Zivilsenat des Bundesgerichtshofs hat entschieden, dass Übersetzer literarischer Werke grundsätzlich einen Anspruch auf angemessene Vergütung in Form einer prozentualen Beteiligung am Erlös der verkauften Bücher haben. Weiter auf boersenblatt.net. Mehr dazu

BGH-Urteil: Übersetzern steht Erfolgsbeteiligung zu Read More »

Pons benotet ‚Text & Blog‘: Eins minus

Wer hier regelmäßig mit liest, weiß, dass ich sehr auf korrekte Rechtschreibung achte. Für mich als Übersetzer, Liebhaber der Sprache und als Mensch, der auch in allen anderen beruflichen Tätigkeiten sehr viel mit Texten zu tun hat, eine Selbstverständlichkeit. Heute habe ich ein mit «Text & Blog» beschriftetes Schulheft vom Pons-Verlag zugeschickt bekommen. Dort hat

Pons benotet ‚Text & Blog‘: Eins minus Read More »

David Foster Wallace: Unendlicher Spaß

David Foster Wallace. Foto: Wikipedia. Ende August 2009 erscheint «Infinite Jest» von David Foster Wallace – nach sechsjähriger schöpferischer und detailgetreuer Übersetzungsarbeit von Ulrich Blumenbach – endlich auch auf deutsch. Muss man das lesen? 1.646 Seiten? Müssen muss man gar nichts. Können sollte man dürfen. Und das kann man ab dem 24. August 2009. In

David Foster Wallace: Unendlicher Spaß Read More »

Buchseite 2 von 11
1 2 3 4 11