Übersetzen

Hamburger Übersetzerinnen packen aus: Im Anfang war Tohuwabohu

«Hamburger Übersetzer packen aus» ist der Titel einer Veranstaltungsreihe in der Hamburger Übersetzerinnen und Übersetzer ihre Arbeiten vorstellen und Einblick geben in die schöpferische Arbeit des Übertragens eines Werkes von einer Sprache in die andere. Morgen geben diesen Einblick Isabel Bogdan (aka Isabo), die ihre Übersetzung von Tamar Yellin «Das Vermächtnis des Shalom Shepher»Das Buch […]

Hamburger Übersetzerinnen packen aus: Im Anfang war Tohuwabohu Read More »

‚Kolumbien – Die Jagd nach dem Smaragd‘ auf arte

Wie versprochen, weise ich nochmals auf die morgige Ausstrahlung des Dokumentarfilms «Kolumbien – Die Jagd nach dem Smaragd» hin, den ich für arte aus dem Spanischen übersetzt habe. Kolumbien – das bedeutet 40 Jahre Bürgerkrieg. Seit Jahrzehnten wird das südamerikanische Land durch Drogenhandel, Paramilitärs und Guerillaorganisationen destabilisiert. Die Rebellengruppen hören nicht auf, mit Attentaten und

‚Kolumbien – Die Jagd nach dem Smaragd‘ auf arte Read More »

Raymond Radiguet: Den Teufel im Leib

Radiguet als 17-Jähriger, Quelle: Wikipedia Raymond Radiguet hat als Heranwachsender 1920 einen Roman geschrieben, den mein Kollege Hinrich Schmidt-Henkel neu übersetzt hat, um die Verständlichkeit der Sprache an unsere Zeit anzupassen. Heute hat Christoph Vormweg in Dennis Schecks Sendung «Buchmarkt» im Deutschlandfunk Buch, Hörbuch (mit Hörprobe) und Übersetzung vorgestellt: Raymond Radiguets 1923 veröffentlichter Skandalroman „Den

Raymond Radiguet: Den Teufel im Leib Read More »

Übersetzerpreis der Leipziger Buchmesse an Fritz Vogelgsang

Wie ich gerade aus Leipzig erfahre, wurde der Preis der Leipziger Buchmesse 2008 in der Kategorie Übersetzung Fritz Vogelgsang für seine Übersetzung von Joanot Martorells «Roman vom Weißen Ritter Tirant lo Blanc» zuteil. Herzlichen Glückwunsch, Fritz Vogelgsang! Infos zum Preis und zum Autor siehe meine Vorstellung vor ein paar Tagen hier im Blog. Update 18:00

Übersetzerpreis der Leipziger Buchmesse an Fritz Vogelgsang Read More »

Übersetzerprogramm Buchmesse Leipzig und Porträts der Nominierten für den Übersetzerpreis

Am kommenden Donnerstag (13.3.08) startet die Leipziger Buchmesse. Der VdÜ, der Verband der deutschsprachigen Literaturübersetzer, dessen Mitglied ich als Übersetzer aus dem Spanischen bin und dessen Website ich betreue, organisiert dort zahlreiche Veranstaltungen. Das umfangreiche Programm für Leipzig habe ich am Wochenende auf die Homepage des VdÜ gestellt. Zahlreiche Lesungen und Infoveranstaltungen dürften nicht nur

Übersetzerprogramm Buchmesse Leipzig und Porträts der Nominierten für den Übersetzerpreis Read More »

Kolumbien: Die Jagd nach dem Smaragd

Ich habe neulich für arte den Dokumentarfilm «Esmeralderos» übersetzt, der am 1. April unter dem Titel «Kolumbien: Die Jagd nach dem Smaragd» ausgestrahlt werden wird. arte zeigt den Film von Mónica Moya González in einer Sendereihe, die WunderWelten heißt und genau das macht: uns die Wunder dieser Welt zeigen. Ein kleines Wunder ist zum Beispiel

Kolumbien: Die Jagd nach dem Smaragd Read More »

Wise Guys: Denglisch + Schiller (Michael Jackson Cover)

Direktlink YouTube Gabi Zöttl vom Über-Setzer-Logbuch und Daniel Hinderink von IT-Frontal haben Recht: Anglizismen sind out. Ich finde auch, dass der sinnvolle Einsatz der deutschen Sprache unter Vermeidung vordergründig modern wirkender Anglizismen das Verständnis der Dinge enorm erleichtert, if you know what I mean. 😉

Wise Guys: Denglisch + Schiller (Michael Jackson Cover) Read More »

Buchseite 5 von 11
1 3 4 5 6 7 11