Übersetzen

Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen

Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen Wieder mal etwas zum Thema Übersetzen:

Wenn ein Übersetzer ein Buch über das Übersetzen übersetzt, dann kennt er sich aus in diesem Beruf, oder? Newsletter-Autorin Susanne Broos sprach mit Burkhart Kroeber über Umberto Eco, gute Übersetzungen und angemessene Vergütung.

In einem lesenswerten Interview mit der Frankfurter Buchmesse beschreibt Burkhart Kroeber sehr schön den Prozess des Übersetzens und geht darauf ein, inwieweit es sich dabei nicht nur um eine mechanische Übertragung von einer Sprache in die andere handelt, und betont, dass wir es beim Akt der Übersetzung auch mit einem schöpferischen Prozess zu tun haben:

Wir müssen das, was der Autor in seiner Sprache geschaffen hat, in unserer Sprache neu schaffen.

Das komplette Interview: «Es geht nicht nur um Wörter, sondern auch um Stil».

Zur Grafik: Cover des von Burkhart Kroeber ins Deutsche übersetzten Buches von Umberto Eco: «Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen».

Literatur, Übersetzen

Hamburger Übersetzerinnen packen aus

Morgen stellen Hamburger Übersetzerinnen in der Buchhandlung in der Osterstraße (Eimsbüttel) ihre Arbeit vor. Ich werde versuchen dort zu sein, und bin natürlich gespannt auf die Berichte der Kolleginnen:

Unter dem Motto «Grausamkeiten» stellen Brigitte Große, Annette Kopetzki und Friederike Meltendorf am 19. April um 20 Uhr im Buchladen in der Osterstraße in Hamburg-Eimsbüttel ihre neuesten Übersetzungen vor. Brigitte Große berichtet über Amélie Nothombs Roman «Reality Show», Annette Kopetzki präsentiert den italienischen Roman «Solange der Haifisch schläft» von Milena Agus, Friederike Meltendorf den russischen Roman «Apfel, Huhn und Puschkin» von Julia Belomlinskaja. Die drei Übersetzerinnen sprechen über die speziellen Anforderungen und sprachlichen Herausforderungen ihrer Originaltexte, präsentieren Ausschnitte aus ihren Werken und beantworten Fragen aus dem Publikum.

Ausführliche Infos zur Veranstaltung auf der Website des Verbandes der Literaturübersetzer (VdÜ).
Buchtipp der DW zu einem der vorgestellten Werke: «Amélie Nothomb: Reality-Show» (deutsch von Brigitte Große).
Update 19.04.07: taz-Interview mit Brigitte Große mit Hinweis auf die heutige Veranstaltung.

Hamburg, Literatur, Übersetzen

Le Figaro präsentiert französische Übersetzer

Vor ein paar Tagen hat das Magazin von „Le Figaro“ über das Übersetzen berichtet. Es kommen berühmte französische Übersetzer zu Wort und berichten von ihrer Arbeit. Aline Schulman (die den Quijote ins Französische übersetzt hat), Brice Matthieussent (u.a. Übersetzer von Charles Bukowski und John Updike) und Anouk Neuhoff (Übersetzerin von Finnegans Wake von James Joyce).

Le succès grandissant de la littérature étrangère profite à la traduction. «Le Figaro Magazine» a réuni quelques-unes de ses plus éminentes figures.
[…]
Mais pour le lecteur, le traducteur est un nom souvent écrit en italique et en petits caractères sous celui, en gras, plus gros, de l’auteur. Il est l’homme de l’ombre, celui qui met ses pas dans ceux de l’écrivain.

Weiter in „Le figaro“: «Le métier de traduire».

[Viola Voß per E-Mail, danke für den klasse Hinweis!]

Artikel, Literatur, Übersetzen

NZZ-Artikel: Babylonische Kulturvermittler

In der NZZ ist heute ein Artikel von Sieglinde Geisel erschienen, der von einem Treffen ausländischer Übersetzerinnen und Übersetzer im Literarischen Colloquium Berlin berichtet und der Einblick in die Arbeit der literarischen Übersetzer gibt, die Werke aus dem Deutschen in ihre Muttersprachen übertragen.

Übersetzen ist eine einsame Kunst. Umso grösser ist das Bedürfnis nach Austausch und Vernetzung unter den Übersetzerinnen und Übersetzern, ungeachtet ihrer Zielsprache. Und da der Anstoss für die Übertragung literarischer Werke häufig von den Übersetzern selber ausgeht, zählen sie auch zu den wichtigsten Akteuren im Kulturaustausch.

Weiterlesen in der NZZ: «Babylonische Kulturvermittler».

Artikel, Übersetzen

Isabel Bogdan im FSK-Radio

Freies Sender KombinatMorgen, am Mittwoch den 4.4. von 17 – 19 Uhr ist die Übersetzerin Isabel Bogdan im Hamburger Radiosender FSK (93.0 Mhz Antenne, 101.4 Mhz Kabel) oder im Livestream auf www.fsk-hh.org zu hören. Sie wird dort in der Sendung Wortpong über ihre Arbeit, das Übersetzen, reden. Ich bin schon sehr gespannt.

Techniktipp am Rande für alle Hörerinnen und Hörer außerhalb von Hamburg: Zum Empfang des Livestreams empfehle ich den Download des wunderbaren VLC-Players, da der Stream im ogg-Format gesendet wird, den viele herkömmliche Programme, etwa der Windows Media Player, nicht abspielen können (Erläuterung auch auf den Seiten von FSK).
Hier ein paar Bücher, die meine Kollegin bereits übersetzt hat.
[via … is a blog]

Radio, Übersetzen

Aktionstag der Literaturübersetzer auf der Leipziger Buchmesse

Aktionstag Leipziger Buchmesse
Wenn Verleger in der unsäglichen Debatte, ob denn Übersetzer ausreichend und gerecht für ihre Arbeit entlohnt werden, davon ausgehen, dass Übersetzungen für ’n Appel und ’n Ei zu haben sind, dann muss dieses Menü einmal deutlich thematisiert werden.

Der Verband der deutschsprachigen Literaturübersetzer (VdÜ) tut dies, und zwar im Rahmen eines Aktionstages auf der Leipziger Buchmesse. Hier sicherheitshalber mein 27. Disclaimer: ich bin VdÜ-Mitglied und betreue die Homepage. Auf eben dieser Homepage, literaturuebersetzer.de, gibt es umfassende Informationen zur Aktion.

Literatur, Übersetzen

IATE – Terminologiedatenbank der EU-Sprachen

IATE (Inter-Active Terminology for Europe) Heute ist ein Tag der guten Nachrichten: diesmal betrifft es das Thema Übersetzung: Die Terminologie-Datenbank IATE (Inter-Active Terminology for Europe, Erklärung hier) erfasst die Übersetzungen der offiziellen EU-Amtssprachen und macht diese abfragbar. Eine prima Rechercheressource für Fachtermini.
Seit der Vorgänger Euradictum nicht mehr aktualisiert wurde, haben viele Übersetzer auf die Freischaltung dieses Nachfolgers gewartet.
Übersetzungstreffer aus der Datenbank lassen sich übrigens direkt verlinken.
Zum Beispiel die Spanisch-Bulgarisch-Übersetzung der Bezeichnung
Europäisches Parlament: Parlamento Europeo – Европейски парламент.
[via Transblawg]

Übersetzen

Jean Baudrillard (1929-2007)


Direktlink Dailymotion

Der französische Soziologe, Philosoph, Fotograf und Übersetzer Jean Baudrillard ist gestern im Alter von 77 Jahren in Paris gestorben.
Telepolis-Artikel zu seinem Tod: «Man muss sich wie ein Teleskop in den leeren Raum hinein richten …».

Update 7.3.07, 13:15 Uhr:
Hinweis aus dem Kommentar (danke, Andrea!): Deutschlandradio Kultur zum Tod von Baudrillard:
http://ondemand-mp3.dradio.de/file/dradio/2007/03/07/dkultur_200703071154.mp3
[via El País]

Literatur, Video, Übersetzen
Buchseite 8 von 11
1 6 7 8 9 10 11