Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen

Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen Wieder mal etwas zum Thema Übersetzen:

Wenn ein Übersetzer ein Buch über das Übersetzen übersetzt, dann kennt er sich aus in diesem Beruf, oder? Newsletter-Autorin Susanne Broos sprach mit Burkhart Kroeber über Umberto Eco, gute Übersetzungen und angemessene Vergütung.

In einem lesenswerten Interview mit der Frankfurter Buchmesse beschreibt Burkhart Kroeber sehr schön den Prozess des Übersetzens und geht darauf ein, inwieweit es sich dabei nicht nur um eine mechanische Übertragung von einer Sprache in die andere handelt, und betont, dass wir es beim Akt der Übersetzung auch mit einem schöpferischen Prozess zu tun haben:

Wir müssen das, was der Autor in seiner Sprache geschaffen hat, in unserer Sprache neu schaffen.

Das komplette Interview: «Es geht nicht nur um Wörter, sondern auch um Stil».

Zur Grafik: Cover des von Burkhart Kroeber ins Deutsche übersetzten Buches von Umberto Eco: «Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen».

7 Kommentare zu „Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen“

  1. Übersetzen ist eine große Kunst. Es ist nicht zu unterschätzen, wieviel Kultur und Sozialisation in der Sprache eines Autoren steckt. Da ist nichts 1:1 übertragbar.
    Einer meiner Dozenten in der Japanologie sagte mal sinngemäß: “Bei einer Übersetzung geht immer etwas verloren, und es kommt etwas hinzu. Wenn man Glück hat, hält beides sich die Waage.”

  2. Ich bin beim Lesen des Buches auf einen Satz gestoßen, der mir leider noch immer nicht ganz klar ist, vielleicht kann mir hier ja jemand helfen:
    ” Das Unglück jeder Übersetzungstkheorie ist nun, dass sie von einem verständlichen (und eheren) Begriff der “Bedeutungsgleichheit” (oder -äquivalenz) ausgehen müsste, während nicht selten in langen Ausführungen über Semantik und Sprachphilosophie die Bedeutung gerade als das definiert wird, was beim Übersetzen unverändert bleibt (oder äquivalent) bleibt. Ein nicht leicht aufzulösender Teufelskreis.”
    Kann ich dass so verstehen, dass die Übersetzung jeglicher Zeichen aus einem Alphabeth in ein anderes nicht ausreicht, sondern zudem die Bedeutung in ihrem Sinnzusammenhang bzw. Kontext stets involviert werden muss?!?!
    Ich wäre über jeden noch so kleinen Hinweis dankbar!!!

  3. Sandra: ja, das hast du richtig interpretiert. Es geht eben nicht darum, alles Wort für Wort von Sprache A nach Sprache B zu übersetzen sondern die/der ÜbersetzerIn muss zum Beispiel in konkreten Übersetzungssituationen bedenken, versteht ein/e deutsche/r LeserIn die zu transportierende Botschaft/Stimmung/Beschreibung oder müssen zu diesem Zweck andere Worte gewählt werden.

  4. Sandra, freut mich sehr, dass ich helfen konnte. Wenn sich jemand mit dem Thema Übersetzung beschäftigt, ist es mir erst recht eine Freude zu helfen. 😉

  5. ich brauch grade einen übersetzer…. von deutsch auf deutsch in eigenen worten…. bittee, erschafft sowas 😀 😀

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert