Spanglish in der Literatur Nordmexikos

Zeitgenössische mexikanische Literatur zeichnet sich vor allem dadurch aus, daß sie die gesprochene Sprache in die geschriebene überträgt. Spannend ist das ganz besonders im Norden Mexikos, wo die unverkennbaren Einflüsse des Englischen auf das mexikanische Spanisch zum sogenannten Spanglish führen.
Über das Stabi-Blog habe ich heute die online publizierte Zeitschrift «Divergencias» (University of Arizona, Tucson) kennengelernt, und da findet sich ein äußerst lesenswerter Artikel von Perla Ábrego (Universidad del Noroeste, Hermosillo, Sonora, México) über genau dieses Phänomen der Sprachvermischung im Grenzgebiet zwischen Gringos und Mexikanern: «Estrella de la calle sexta: Escritura y habla en la literatura de la frontera.» (Artikel als pdf). Anhand des Erzählbandes von Luis Humberto Crosthwaite, einem der wichtigsten Vertreter der «Literatura contemporánea del Norte de México» wird die Sprache der Literatur Nordmexikos vorgestellt. Keine langweilige linguistische Untersuchung, sondern lebendige Textarbeit mit soziokultureller Einordnung. Herrlich, die Zitate wie

El spánish and ay guant spik enithing els.

oder

Mi patrón, ese güey sí es gringo, para que veas, a pein in da faquin as.

Danke, Herr Duwe, für Ihre kontinuierlichen Hinweise auf E-Zeitschriften im Stabi-Blog, ohne die mir der heutige Fund verborgen geblieben wäre.
Update 24.06.06, 11:45 Uhr: Para mis lectores hispanohablantes: Hay una traducción de este texto aquí en los comentarios.

2 Gedanken zu “Spanglish in der Literatur Nordmexikos

  1. Apremail, aquí te va un resumen del comentario traducido al español:
    ***
    En la Literatura Contemporánea Mexicana destaca el hecho que el lenguaje oral se transforma al lenguaje escrito, un fenómeno especialmente interesante en el norte de México, donde la obvia influencia del ingles al español crea el asi llamado “Spanglish”.

    Por el Blog de la Biblioteca Estatal y Universitaria de Hamburgo me enteré de la revista “Divergencias” y ahí encontré el artículo «Estrella de la calle sexta: Escritura y habla en la literatura de la frontera.» de Perla Ábrego cuyo lectura es sumamente recomendable. Trata del fenómeno de la mezcla de idiomas en la región frontera y explica mediante una obra de Luis Humberto Crosthwaite el lenguaje en el norte de México. No es un aburrido estudio lingüístico, sino un interesantíssimo trabajo textual con explicaciones socioculturales.
    Termina el comentario con dos maravillosas citas del texto y le vuelvo a agradecer al señor Duwe, por informarnos seguidamente en el blog de la Biblioteca de Hamburgo sobre nuevas revistas publicadas electrónicamente.
    ***
    Ya, cómo te he traducido el comentario, ¿me permites una pregunta? – ¿Quién se esconde detrás del nombre “Apremail”? – ¿La autora del artículo?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.