Der Streit um die Übersetzerhonorare wird am Montag (19.02.2007, 17.05 bis 17.50 Uhr) Thema der Radio-Sendung «SWR2 Forum» sein. Titel des Programms: «Kulturverpflichtung oder Wirtschaftsgut?»
Update 19.02.07, 19:50 Uhr: Der Beitrag ist nun hier zu hören:
Es diskutieren unter der Moderation von Burkhard Müller-Ullrich:
- Gottfried Honnefelder, Verleger und Vorsteher des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels
- Denis Scheck, Literaturkritiker
- Christa Schuenke, Übersetzerin und Mitglied der Honorarkommission des Deutschen Übersetzerverbands
Vor fünf Jahren wollte die Bundesregierung den Übersetzern etwas Gutes tun. Sie änderte das Urheberrechtsgesetz dahingehend, dass sie – so wie die Buchautoren – an den Verlagstantiemen beteiligt werden sollten. Wie das allerdings genau auszusehen habe, steht nicht im Gesetz. Da heißt es nur, dass sich die Übersetzer und die Verleger über eine angemessene Vergütung auseinandersetzen müssten. Das tun sie seither nicht. Statt miteinander zu verhandeln wird übereinander hergezogen – in der Öffentlichkeit. Kürzlich unternahmen einige Verleger einen Vorstoß und präsentierten ein sogenanntes Münchner Modell. Das fassten viele Übersetzer als Affront auf und seither tobt in den Feuilletons ein sogenannter Übersetzerstreit. Geht es dabei wirklich nur um Honorare? Oder ist auch eine Diskussion über kulturelle Zielbestimmungen an der Zeit?
Wer sich vor der Sendung noch einmal einen Überblick über den bisherigen Verlauf der Debatte um die Übersetzerhonorare machen möchte, findet auf den Seiten des Verbandes der deutschsprachigen Literaturübersetzer (VdÜ) ein stets aktualisiertes Dossier, das zwar beide Seiten zu Wort kommen lässt, aber naturgemäß – was die eigenen dort abgebildeten Texte anbelangt – den Standpunkt der Übersetzer und Übersetzerinnen vertritt.
Pingback: Hörbuch- und Podcast-Blog » Blog Archive » Podcasttipp: SWR2 Forum zum Übersetzerstreit
habt ihr den Beitrag von Henning Ahrens in der Süddeutschen von Samstag gelesen? Der hat im Prinzip die gleichen Argumente wie ich, nur kann er es als schöpferischer Autor natürlich besser ausdrücken.
Leider nur ein kostenpflichtiger Artikel. Aber ihr könnt euch die Süddeutsche vom Samstag sicherlich auch sonst irgendwo besorgen.
http://www.sueddeutsche.de/sz/2007-02-17/feuilleton/artikel/HMG-2007-02-17-016-_b78OiVcJxqUiQ5IDEP6QA/
Lieber alivi!
Ja, auch den Beitrag von Henning Ahrens haben wir gelesen, und im oben verlinkten Dossier das Nötige dazu geschrieben. Während der SZ-Artikel nur für Abonnenten zugängig ist, findet man die Texte des Dossiers frei zugängig im Netz, für dich als Sonderservice sogar hier nochmals zitiert:
Die Sendung gibt es auch als Podcast. Hier die Adresse der Datei :
http://mp3.swr.de/swr2/forum/swr2_forum_20070219_uebersetzerhonorare.6444m.mp3
Danke, Bettina, für den Hinweis. Ich war auch gerade dabei, den Beitrag oben zum Reinhören einzubauen; ist mittlerweile geschehen.
Danke Markus, das ist nett, dass Du mir das Dossier zur Info nochmals verlinkst.
Pingback: Aktionstag der Literaturübersetzer auf der Leipziger Buchmesse » Text & Blog – Das Weblog von Markus Trapp.