Mileurista – Der Tausendeurist

Mileurista - Tausendeurist Detlef Guertler sucht im taz-Blog Wortistik nach einer sinnvollen Übersetzung des spanischen Begriffs Mileurista, mit dem in Spanien Menschen bezeichnet werden, die nicht mehr als 1000 Euro (mil euros) verdienen. Ich hatte hier («Mileuristas auf 30 m²») schon einmal über diesen Begriff und das Phänomen der Niedrigverdiener trotz guter Ausbildung berichtet.
Ich habe in einem Kommentar auf Wortistik Tausendeurist vorgeschlagen und begründe den Übersetzungsvorschlag so:

Wie man Mileuristas gut übersetzen könnte, lässt sich aus der Begriffsbildung im Spanischen ableiten: Die spanische Wortschöpfung verbindet ja das Wort “Euro” mit der berufsbezeichnenden Endung “-ista”, wie aus periodista (Journalist) oder florista (Florist). Davon abgeleitet ergäbe sich im Deutschen das Pendant Tausendeurist.

Hat jemand einen besseren Vorschlag? Dann bitte im taz-Blog entsprechend kommentieren. Eine Übersetzung für diesen Begriff zu suchen, ist jedenfalls keine schlechte Idee, denn auch im deutschsprachigen Raum gibt es viele Menschen, die trotz guter Ausbildung und hoher Leistungsbereitschaft nicht über diesen Verdienst hinauskommen.

5 Kommentare zu „Mileurista – Der Tausendeurist“

  1. Wenn man die eigentliche Bedeutung nicht weiß, hört sich “Tausendeurist” sogar richtig edel an – wie so oft aber klingt das spanische Original für deutsche Ohren wieder angenehmer…

  2. Also, ich schätze mal, dass jemand, der kein Spanisch spricht spontan mit “Tausendeurist” nichts anfangen kann (habe gerade mal den Test mit meinem Sohn gemacht – der ist immerhin schon 15 und lernt 3 Fremdsprachen;-) Aber etwas Passendes fällt mir auch grad nicht ein…
    Letztlich kommt bei “Tausendeurist” auch nicht raus, dass die Menschen durch Arbeit ein Gehalt von unter 1000 EUR verdienen. (OK, das macht es im Span. auch nicht wirklich.) Könnte ja auch sein, dass ihnen ein monatliches Wellness-Budget von 1000 EUR zur Verfügung steht oder 1000 EUR für Blumen, die sie dann beim Floristen ausgeben…

  3. Nun gibt es in allen Sprachen Worte und Wörter, die sich die Erklärung erst erkämpfen müssen, da sie nicht selbsterklärend sind. Bei “Hartz IV Empfänger” muss man ja auch erst wissen, was H4 überhaupt ist, um nicht an ein Empfangsgerät für einen neuen Fernsehsender zu denken.

  4. “Tausendeurist” erschließt sich im Deutschen genauso schwer oder leicht wie “mileurista” im Spanischen. Und umgekehrt hätte man für den deutschen Begriff “Hartz 4” große Schwierigkeiten eine adäquate Übersetzung im Spanischen zu finden.

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert