{"id":2738,"date":"2009-01-11T13:16:57","date_gmt":"2009-01-11T12:16:57","guid":{"rendered":"http:\/\/textundblog.de\/?p=2738"},"modified":"2009-01-12T14:57:16","modified_gmt":"2009-01-12T13:57:16","slug":"ulrich-blumenbachs-ubersetzung-von-david-foster-wallaces-%c2%bbinfinite-jest","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/textundblog.de\/?p=2738","title":{"rendered":"Ulrich Blumenbachs \u00dcbersetzung von David Foster Wallaces \u00abInfinite Jest\u00bb"},"content":{"rendered":"<p>Die S\u00fcddeutsche schrieb letztes Jahr \u00fcber meinen \u00dcbersetzer-Kollegen <a href=\"http:\/\/www.literaturuebersetzer.de\/pages\/verzeichnis\/eintr\/Blumenbach_Ulrich.htm\">Ulrich Blumenbach<\/a>:<\/p>\n<blockquote><p>Nun darf man sich Ulrich Blumenbach nicht als Nerd vorstellen. Er ist ein sch\u00f6ner Mann mit kr\u00e4ftigen Z\u00fcgen und so ausdrucksstarker Mimik, dass es fast unm\u00f6glich ist, ihn zu fotografieren, immer friert man sein Gesicht in Arbeit ein. Er ist von geradezu eruptiver Eloquenz, formt beim Sprechen mit seinen H\u00e4nden die luziden S\u00e4tze zu kleinen B\u00e4llchen und hat eine derma\u00dfen raumgreifende K\u00f6rperspannung, dass man noch heute die zwanzig Jahre Karate zu merken glaubt, von denen er einmal spricht. Zusammen mit Fritz Senn leitet er das Z\u00fcrcher \u00dcbersetzertreffen, lehrt Literarisches \u00dcbersetzen an der Universit\u00e4t D\u00fcsseldorf und sitzt im Vorstand des Deutschen \u00dcbersetzerfonds. Klingt nach flamboyantem Leben. Und doch glichen die vergangenen Jahre eher linguistischen Exerzitien.<\/p><\/blockquote>\n<p>Weiter in der S\u00fcddeutschen: &laquo;<a href=\"http:\/\/www.sueddeutsche.de\/kultur\/16\/310942\/text\/\">Foster Wallace: &#8222;Infinite Jest&#8220; &#8211; J\u00e4ger des verlorenen Wortschatzes<\/a>&raquo;.<\/p>\n<p>Blumenbach hat&laquo;Infinite Jest&raquo; von David Foster Wallace, der im letzten September <a href=\"http:\/\/www.welt.de\/kultur\/article2952066\/Die-enorme-Last-des-Erwachsenwerdens.html\">Selbstmord<\/a> beging, \u00fcbersetzt. Und zwar <em>\u00fcber f\u00fcnf<\/em> Jahre lang! Der Verlag Kiepenheuer &#038; Witsch zur <a href=\"http:\/\/www.kiwi-verlag.de\/320-0-12-12-2008-uebersetzung-von-david-foster-wallaces-infinite-jest-abgeschlossen.htm\">Mammut\u00fcbersetzung<\/a>:<\/p>\n<blockquote><p>Eines der gr\u00f6\u00dften \u00dcbersetzungsprojekte in der Verlagsgeschichte neigt sich dem Ende zu: Die erste Roh\u00fcbersetzung des postmodernen Kult-Romans Infinite Jest von David Foster Wallace liegt vor.<\/p>\n<p>Der \u00dcbersetzer Ulrich Blumenbach arbeitet seit 2003 an dem etwa 1000seitigen Titel von David Foster Wallace, der sich im September dieses Jahres das Leben genommen hat. <\/p><\/blockquote>\n<p>\u00dcber die jahrelange Arbeit an dieser mittlerweile fertig gestellten Roh\u00fcbersetzung spricht Blumenbach heute ab 17:05 Uhr im Deutschlandfunk in der Sendung &laquo;<a href=\"http:\/\/www.dradio.de\/dlf\/sendungen\/kulturfragen\/902211\/\">Kulturfragen<\/a>&raquo; (auch als <a href=\"http:\/\/www.dradio.de\/dlf\/sendungen\/dlfpodcast\/503440\/\">Podcast<\/a>).<\/p>\n<p><strong>Update 17:30 Uhr:<\/strong> Habe die sehr interessante Sendung gerade geh\u00f6rt. Der im Deutschen wohl 1.600 Seiten umfassende Roman wird im Herbst unter dem Titel &laquo;Unendlicher Spa\u00df&raquo; bei Kiepenheuer &#038; Witsch erscheinen. Man darf gespannt sein.<\/p>\n<p>Der 23-min\u00fctige Beitrag von Deutschlandfunk kann hier nachgeh\u00f6rt werden:<br \/>\n[flash]http:\/\/ondemand-mp3.dradio.de\/file\/dradio\/2009\/01\/11\/dlf_20090111_1706_84f527ab.mp3[\/flash]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die S\u00fcddeutsche schrieb letztes Jahr \u00fcber meinen \u00dcbersetzer-Kollegen Ulrich Blumenbach: Nun darf man sich Ulrich Blumenbach nicht als Nerd vorstellen. Er ist ein sch\u00f6ner Mann mit kr\u00e4ftigen Z\u00fcgen und so ausdrucksstarker Mimik, dass es fast unm\u00f6glich ist, ihn zu fotografieren, immer friert man sein Gesicht in Arbeit ein. Er ist von geradezu eruptiver Eloquenz, formt [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ngg_post_thumbnail":0,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[11,19,20],"tags":[],"class_list":["post-2738","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-literatur","category-radio","category-ubersetzen"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p4uzZ-Ia","jetpack-related-posts":[{"id":3051,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=3051","url_meta":{"origin":2738,"position":0},"title":"Ulrich Blumenbach \u00fcbersetzt David Foster Wallace: Unendlicher Spa\u00df","author":"Markus","date":"4\/7\/2009","format":false,"excerpt":"Auf Ulrich Blumenbachs \u00dcbersetzung von David Foster Wallaces \u00abInfinite Jest\u00bb hatte ich ja schon neulich hingewiesen. Im Verlag Kiepenheuer & Witsch erscheint die von vielen sehns\u00fcchtig erwartete deutsche \u00dcbersetzung \u00abUnendlicher Spa\u00df\u00bb am 24. August 2009. In Hamburg ist der preisgekr\u00f6nte \u00dcbersetzer-Kollege Ulrich Blumenbach am Montag-Abend (6. Juli 2009, 20 Uhr)\u2026","rel":"","context":"In &quot;Hamburg&quot;","block_context":{"text":"Hamburg","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=15"},"img":{"alt_text":"David Foster Wallace: Unendlicher Spa\u00df","src":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/unendlicherspass.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":3058,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=3058","url_meta":{"origin":2738,"position":1},"title":"David Foster Wallace: Unendlicher Spa\u00df","author":"Markus","date":"10\/7\/2009","format":false,"excerpt":"David Foster Wallace. Foto: Wikipedia. Ende August 2009 erscheint \u00abInfinite Jest\u00bb von David Foster Wallace - nach sechsj\u00e4hriger sch\u00f6pferischer und detailgetreuer \u00dcbersetzungsarbeit von Ulrich Blumenbach - endlich auch auf deutsch. Muss man das lesen? 1.646 Seiten? M\u00fcssen muss man gar nichts. K\u00f6nnen sollte man d\u00fcrfen. Und das kann man ab\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatur&quot;","block_context":{"text":"Literatur","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=11"},"img":{"alt_text":"David Foster Wallace","src":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/davidfosterwallace.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":3191,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=3191","url_meta":{"origin":2738,"position":2},"title":"Weltliteratur auf deutsch nur durch Selbstausbeutung","author":"Markus","date":"10\/10\/2009","format":false,"excerpt":"Es ist eine Schande, wie schlecht literarische \u00dcbersetzungen in Deutschland bezahlt sind. Beredtes Zeugnis davon legt dieser taz-Artikel \u00fcber die deutsche \u00dcbersetzung von Walt Whitman durch den \u00dcbersetzer J\u00fcrgen Br\u00f4can ab: \"Man lebt einfach sehr, sehr bescheiden, auf geringstem Niveau\", knurrt er. \"Tja, und es gibt Monate, wo man froh\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatur&quot;","block_context":{"text":"Literatur","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=11"},"img":{"alt_text":"Walt Whitman","src":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/grasblaetter.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1770,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=1770","url_meta":{"origin":2738,"position":3},"title":"Gumbrecht zur Neu-\u00dcbersetzung der Klassiker","author":"Markus","date":"18\/8\/2007","format":false,"excerpt":"Ich bin nicht der Ansicht Hans-Ulrich Gumbrechts, dass die Neu-\u00dcbersetzung von Klassikern etwas mit einer \u00abEbbe in der literarischen Produktivit\u00e4t\u00bb, wie er es nennt, zu tun hat. Lesenswerte Literatur, spannende und gute Geschichten werden nach wie vor geschrieben und ver\u00f6ffentlicht, und ich finde, dass das eine - die Neu\u00fcbersetzung der\u2026","rel":"","context":"In &quot;Artikel&quot;","block_context":{"text":"Artikel","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=5"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":1640,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=1640","url_meta":{"origin":2738,"position":4},"title":"Bloomsday ohne Hans Wollschl\u00e4ger","author":"Markus","date":"16\/6\/2007","format":false,"excerpt":"Der 16. Juni ist Bloomsday, der Tag an dem \"Ulysses\" von James Joyce spielt. Vier Wochen zuvor, am 19. Mai 2007, ist der deutsche Ulysses-\u00dcbersetzer und Schriftsteller Hans Wollschl\u00e4ger gestorben. Ein passender Tag um einen weiteren Nachruf auf ihn zu ver\u00f6ffentlichen. Matthias Bickenbach schreibt auf Einseitig.Info zum Tode von Hans\u2026","rel":"","context":"In &quot;Artikel&quot;","block_context":{"text":"Artikel","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=5"},"img":{"alt_text":"einseitig.info - Nachruf Hans Wollschl\u00e4ger","src":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/einseitig-nr-wollschlaeger.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":2183,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=2183","url_meta":{"origin":2738,"position":5},"title":"Bachmannpreis wird europ\u00e4ischer","author":"Markus","date":"26\/5\/2008","format":false,"excerpt":"Auf den Seiten des ORF ist seit heute zu lesen, dass sich der Ingeborg-Bachmann-Preis (22. bis 26. Juni 2008) st\u00e4rker europ\u00e4isch ausrichten wird und dass die Texte des Wettbewerbes ins Spanische, Franz\u00f6sische, Englische, Italienische,Tschechische und Slowenische \u00fcbersetzt werden: In diesem Jahr geht der ORF mit dem Internet-Projekt \"Bachmannpreis goes Europe\"\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatur&quot;","block_context":{"text":"Literatur","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=11"},"img":{"alt_text":"Bachmannpreis in 7 Sprachen","src":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/bachmannpreis7sprachen.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2738","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2738"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2738\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2738"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2738"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2738"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}