{"id":2728,"date":"2009-01-04T15:34:42","date_gmt":"2009-01-04T14:34:42","guid":{"rendered":"http:\/\/textundblog.de\/?p=2728"},"modified":"2009-01-05T00:26:13","modified_gmt":"2009-01-04T23:26:13","slug":"willkommen-bei-den-schtis-ubersetzerische-herausforderung-fur-beate-klockner-tanja-frank","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/textundblog.de\/?p=2728","title":{"rendered":"Willkommen bei den Sch&#8217;tis &#8211; \u00dcbersetzerische Herausforderung f\u00fcr Beate Kl\u00f6ckner &amp; Tanja Frank"},"content":{"rendered":"<p><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/chtisfoto.jpg?resize=500%2C181&#038;ssl=1\" width=\"500\" height=\"181\" alt=\"Willkommen bei den Sch'tis\" title=\"Willkommen bei den Sch'tis\" \/><\/p>\n<p>Was f\u00fcr ein wunderbarer Film, dieser Sch&#8217;ti. Als \u00dcbersetzer hat mich nat\u00fcrlich die besondere Herausforderung der \u00dcbertragung dieses ungew\u00f6hnlichen nordfranz\u00f6sischen Dialektes und der damit zusammenh\u00e4ngenden innerfranz\u00f6sischen Verst\u00e4ndigungsprobleme ins Deutsche interessiert, doch dazu sp\u00e4ter mehr. Ich hatte zun\u00e4chst mal die Bef\u00fcrchtung, dass der Film zu klamottig, zu sehr einfacher Schenkelklopfer sei, und war dann angenehm \u00fcberrascht, als ich ihn vorgestern in Saarbr\u00fccken sah. Dem Regisseur Dany Boon ist eine liebevolle Hommage an seine nordfranz\u00f6sische Heimat gelungen. Wer den Streifen sieht, kann verstehen, warum der Film mit \u00fcber 20 Millionen Zuschauern in Frankreich so enorm erfolgreich ist. Hier der deutsche Trailer:<\/p>\n<p><span class=\"video\"><object type=\"application\/x-shockwave-flash\" style=\"width:425px; height:355px\" data=\"http:\/\/www.youtube.com\/v\/QOqcqEu2Qrs&#038;ap=%2526fmt%3D18\"><param name=\"movie\" value=\"http:\/\/www.youtube.com\/v\/QOqcqEu2Qrs&#038;ap=%2526fmt%3D18\" \/><\/object> <br \/> <cite>Direktlink <a href=\"http:\/\/de.youtube.com\/watch?v=QOqcqEu2Qrs\">YouTube<\/a><\/cite><\/span><\/p>\n<p>Sehr viele Interviewpassagen mit Regisseur und Schauspielern gibt es in diesem franz\u00f6sischen Video mit Filmausschnitten zu sehen, wo man gegen Ende auch die Szene sieht, die im Deutschen recht gelungen den Verst\u00e4ndnisfehler &laquo;Busch &#8211; Bus&raquo; im Original zeigt, wo der Sch&#8217;ti von <em>les seines<\/em> redet, sein aus dem S\u00fcden frisch versetzter Chef aber <em>les chiens<\/em> versteht:<\/p>\n<p><span class=\"video\"><object type=\"application\/x-shockwave-flash\" style=\"width:425px; height:355px\" data=\"http:\/\/www.youtube.com\/v\/ppQo4o1zdr8&#038;ap=%2526fmt%3D18\"><param name=\"movie\" value=\"http:\/\/www.youtube.com\/v\/ppQo4o1zdr8&#038;ap=%2526fmt%3D18\" \/><\/object> <br \/> <cite>Direktlink <a href=\"http:\/\/de.youtube.com\/watch?v=ppQo4o1zdr8\">YouTube<\/a><\/cite><\/span><\/p>\n<p>Zur \u00dcbersetzung: Sie wurde von der Synchro-Regisseurin Beate Kl\u00f6ckner (Berliner Synchron) realisiert. Die \u00dcbersetzung selbst hat <a href=\"http:\/\/www.xing.com\/profile\/Tanja_Frank\">Tanja Frank<\/a> gemacht. Das Duo Kl\u00f6ckner\/Frank war auch schon f\u00fcr die \u00dcbersetzung von &laquo;Die Fabelhafte Welt der Am\u00e9lie&raquo; (2001) verantwortlich. In einem Interview im Deutschlandradio erkl\u00e4rt Beate Kl\u00f6ckner die Herangehensweise an die schwierige Aufgabe die Sch&#8217;ti-Sprache ins Deutsche zu \u00fcbertragen. Was meiner Meinung nach \u00fcberzeugend gelungen ist. Das interessante Interview vom Oktober 2008 (zum Filmstart in Deutschland gesendet) kann hier nachgeh\u00f6rt werden:<br \/>\n[flash]http:\/\/podcast-mp3.dradio.de\/podcast\/2008\/11\/20\/dlf_20081120_1538_93ffcd13.mp3[\/flash]<br \/>\nDazu passt auch das Interview mit Beate Kl\u00f6ckner auf <em>Welt online<\/em>: &laquo;<a href=\"http:\/\/www.welt.de\/kultur\/article2645685\/So-erfindet-man-einen-neuen-deutschen-Dialekt.html\">So erfindet man einen neuen deutschen Dialekt<\/a>&raquo;.<\/p>\n<p>Wer sich fragt, woher der Ausdruck Ch&#8217;ti eigentlich kommt, erf\u00e4hrt die Herleitung des Begriffes im <a href=\"http:\/\/www.bonjour-frankreich.com\/forum\/nachricht-432.html\">Bonjour-Frankreich-Forum<\/a>:<\/p>\n<blockquote><p>&#8222;Ch&#8217;timi&#8220; oder verk\u00fcrzt &#8222;Ch&#8217;ti&#8220; bezeichnet die geb\u00fcrtigen Nord-Pas de Calais-Einwohner und deren Sprache.<br \/>\nDas Wort &#8222;Ch&#8217;ti&#8220; soll aus dem ersten Weltkrieg stammen.<br \/>\n&#8222;Ch&#8217;ti?&#8220;=&#8220;c&#8217;est toi?&#8220;\/&#8220;Bist du&#8217;s&#8220;? und &#8222;ch&#8217;mi&#8220;=&#8220;c&#8217;estmoi!&#8220;\/&#8220;Ich bin&#8217;s!&#8220;\/&#8220;C&#8217;est moi!&#8220;.<br \/>\nDie sprachwissenschaftliche Bezeichnung f\u00fcr &#8222;ch&#8217;ti&#8220; hei\u00dft &#8222;Picardisch&#8220;, eine nordromanische Mundart.<\/p><\/blockquote>\n<p>In der <a href=\"http:\/\/www.bonjour-frankreich.com\/forum\/nachricht-432.html\">gleichen Quelle<\/a> gibt es auch ein kleines Glossar: Franz\u00f6sisch\/Ch&#8217;ti\/Deutsch zu bewundern:<\/p>\n<blockquote><p>Petit = TCHIO (klein)<br \/>\nCHAUD = KO (warm)<br \/>\nC&#8217;EST BEAU = CH&#8217;EST BIAU (es ist sch\u00f6n)<br \/>\nPLEURER = BRAIRE (weinen)<br \/>\nCHIEN = KIEN (Der Hund)<br \/>\nCHOSE = KOSE =(Ding,Gegenstand)<br \/>\n[&#8230;]<\/p><\/blockquote>\n<p>Weitere Links: <\/p>\n<ul>\n<li>Open Media Database: <a href=\"http:\/\/www.omdb.org\/movie\/8265\">Willkommen bei den Ch&#8217;tis<\/a><\/li>\n<li>\n<a href=\"http:\/\/www.willkommen-bei-den-schtis.de\/\">Deutsche Homepage des Films<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.willkommen-bei-den-schtis.de\/Presseheft.pdf\">Presseheft<\/a> (27 Seiten, PDF, lesenswert!)<\/li>\n<li>Rezension von Anna Plumeyer auf <a href=\"http:\/\/www.filmszene.de\/kino\/s\/schtis.html\">Filmszene.de<\/a><\/li>\n<li>Weitere Infos zur Sprache des Films im Sprachenblog <a href=\"http:\/\/www.jimynu.ch\/blog\/2008\/08\/12\/les-chtis\/\">Schadenfriendly<\/a><\/li>\n<li>Zum Schreien: der eigene Ch&#8217;ti-Fernsehsender im Web: <a href=\"http:\/\/www.chtinn.com\/\">ChtiNN<\/a>, siehe auch &laquo;<a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=9EjEnD8xFTA\">ChtiNN &#8211; Making of sp\u00e9cial<\/a>&raquo;<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Was f\u00fcr ein wunderbarer Film, dieser Sch&#8217;ti. Als \u00dcbersetzer hat mich nat\u00fcrlich die besondere Herausforderung der \u00dcbertragung dieses ungew\u00f6hnlichen nordfranz\u00f6sischen Dialektes und der damit zusammenh\u00e4ngenden innerfranz\u00f6sischen Verst\u00e4ndigungsprobleme ins Deutsche interessiert, doch dazu sp\u00e4ter mehr. Ich hatte zun\u00e4chst mal die Bef\u00fcrchtung, dass der Film zu klamottig, zu sehr einfacher Schenkelklopfer sei, und war dann angenehm \u00fcberrascht, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ngg_post_thumbnail":0,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[2,20],"tags":[],"class_list":["post-2728","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-kino","category-ubersetzen"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p4uzZ-I0","jetpack-related-posts":[{"id":3311,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=3311","url_meta":{"origin":2728,"position":0},"title":"Aktuelle \u00dcbersetzung: Der lange Weg der Hoffnung","author":"Markus","date":"18\/12\/2009","format":false,"excerpt":"(Update 14.9.2010: Wie Christian Hauschke mir in den Kommentaren mitteilte, lief der Film heute Abend auf arte. Wiederholung zu sehen am Donnerstag, den 30.09.2010 um 10:50 Uhr oder in der arte Mediathek.) Die vergangenen Jahre waren die Dokumentarfilme \u00fcber Lateinamerika, die ich f\u00fcr arte aus dem Spanischen \u00fcbersetzt habe (siehe\u2026","rel":"","context":"In &quot;Spanisch&quot;","block_context":{"text":"Spanisch","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=8"},"img":{"alt_text":"Yadira: Bringt die Flucht in die USA die L\u00f6sung der Probleme?","src":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/voyage1.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1626,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=1626","url_meta":{"origin":2728,"position":1},"title":"Zeitschrift &#8217;sprachgebunden&#8216; zum Thema \u00dcbersetzung","author":"Markus","date":"4\/6\/2007","format":false,"excerpt":"Bei \u00abis a blog\u00bb dreht sich nicht nur alles um den Punkt (geniales Posting: Minimalismus pur, sinnfrei und sehenswert), sondern es werden auch n\u00fctzliche Tipps rund ums \u00dcbersetzen gegeben. Heute hat mir vor allem der Hinweis auf die neue Ausgabe der Literaturzeitschrift \u00absprachgebunden\u00bb gefallen, die sich dem Thema \u00dcbersetzen widmet.\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatur&quot;","block_context":{"text":"Literatur","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=11"},"img":{"alt_text":"Cover sprachgebunden - Thema \u00dcbersetzung","src":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/sprachgebunden.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1038,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=1038","url_meta":{"origin":2728,"position":2},"title":"Geschichte Spaniens","author":"Markus","date":"2\/7\/2006","format":false,"excerpt":"Im Rahmen des bereits hier beschriebenen Themenschwerpunkts Spanien startet morgen die teilweise von mir \u00fcbersetzte Dokumentarfilm-Reihe \u00abGeschichte Spaniens\u00bb. Obige Sequenz zeigt den Beginn des ersten Films \u00abSpanien wird muslimisch\u00bb, der die Eroberung der Iberischen Halbinsel durch die Araber zum Inhalt hat. Hier noch im Original zu sehen, mit den beeindruckenden\u2026","rel":"","context":"In &quot;Spanisch&quot;","block_context":{"text":"Spanisch","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=8"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":1257,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=1257","url_meta":{"origin":2728,"position":3},"title":"Von der Kunst die Sprache im Untertitel zu \u00fcbersetzen","author":"Markus","date":"29\/10\/2006","format":false,"excerpt":"Szene aus dem von mir \u00fcbersetzten deutsch untertitelten Film \"Anabel\" von Jana Bukova (nach \"Diario para un cuento\" von Julio Cort\u00e1zar, Argentinien, 1998) mit Silke in der Hauptrolle.Sch\u00f6n, wenn man seine handwerkliche Arbeit in einer Dissertation gut umschrieben vorfindet. Dabei beziehe ich mich auf meine Arbeit als \u00dcbersetzer aus dem\u2026","rel":"","context":"In &quot;Kino&quot;","block_context":{"text":"Kino","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=2"},"img":{"alt_text":"Szene aus der Cort\u00e1zar-Verfilmung 'Anabel'","src":".\/wp-content\/scranabel.jpg","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":2777,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=2777","url_meta":{"origin":2728,"position":4},"title":"Meryl Streep: Schauspieler sind auch \u00dcbersetzer","author":"Markus","date":"31\/1\/2009","format":false,"excerpt":"Foto: Wikipedia, aufgenommen in San Sebasti\u00e1n im September 2008 Meryl Streep wollte als Kind \u00dcbersetzerin werden. In der Mitte ihres Lebens erkennt sie, dass der von ihr gew\u00e4hlte Beruf der Schauspielerin auch sehr viel mit \u00dcbersetzung zu tun hat. Zum Start ihres neuen Films Glaubensfrage (Start 5.2.09, Streep geh\u00f6rt zu\u2026","rel":"","context":"In &quot;Kino&quot;","block_context":{"text":"Kino","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=2"},"img":{"alt_text":"Meryl Streep in San Sebasti\u00e1n, Sept. 2008","src":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/merylstreep.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":3191,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=3191","url_meta":{"origin":2728,"position":5},"title":"Weltliteratur auf deutsch nur durch Selbstausbeutung","author":"Markus","date":"10\/10\/2009","format":false,"excerpt":"Es ist eine Schande, wie schlecht literarische \u00dcbersetzungen in Deutschland bezahlt sind. Beredtes Zeugnis davon legt dieser taz-Artikel \u00fcber die deutsche \u00dcbersetzung von Walt Whitman durch den \u00dcbersetzer J\u00fcrgen Br\u00f4can ab: \"Man lebt einfach sehr, sehr bescheiden, auf geringstem Niveau\", knurrt er. \"Tja, und es gibt Monate, wo man froh\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatur&quot;","block_context":{"text":"Literatur","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=11"},"img":{"alt_text":"Walt Whitman","src":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/grasblaetter.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2728","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2728"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2728\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2728"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2728"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2728"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}