{"id":1646,"date":"2007-06-20T16:43:29","date_gmt":"2007-06-20T14:43:29","guid":{"rendered":"http:\/\/textundblog.de\/?p=1646"},"modified":"2007-06-20T18:57:37","modified_gmt":"2007-06-20T16:57:37","slug":"burkhart-kroeber-zum-ubersetzerpreis-fur-barbara-kleiner","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/textundblog.de\/?p=1646","title":{"rendered":"Burkhart Kroeber zum \u00dcbersetzerpreis f\u00fcr Barbara Kleiner"},"content":{"rendered":"<p class=\"bildrechts\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/buchkugel.jpg?resize=187%2C140&#038;ssl=1\" width=\"187\" height=\"140\" alt=\"\u00dcbersetzte B\u00fccher haben grunds\u00e4tzlich zwei Autoren\" title=\"\u00dcbersetzte B\u00fccher haben grunds\u00e4tzlich zwei Autoren\" \/><br \/>\n<cite>Foto: <a href=\"http:\/\/photocase.com\/de\/photodetail.asp?i=9250\">photocase.com<\/a><\/cite> <\/p>\n<p> H\u00f6rempfehlung f\u00fcr ein Interview aus dem Hause Deutschlandradio Kultur. Der Sender fasst das heute Vormittag gesendete Gespr\u00e4ch mit Burkhart Kroeber <a href=\"http:\/\/www.dradio.de\/kulturnachrichten\/20070620140000\/\">mit folgenden Worten<\/a> zusammen:<\/p>\n<blockquote><p>Zwei Jahre lang arbeitete Barbara Kleiner daran, die &#8222;<a href=\"http:\/\/www.amazon.de\/Bekenntnisse-eines-Italieners-Ippolito-Nievo\/dp\/3717520687\/ref=sr_1_1\/302-4916159-5626422?ie=UTF8&#038;s=books&#038;qid=1182350139&#038;sr=8-1\">Bekenntnisse eines Italieners<\/a>&#8220; von Ippolito Nievo ins Deutsche zu \u00fcbersetzen. F\u00fcr dieses Werk wurde sie jetzt im Europ\u00e4ischen \u00dcbersetzer-Kollegium Straelen geehrt. Barbara Kleiner bekam den mit 25.000 Euro dotierten Preis der Kunststiftung Nordrhein-Westfalen. Burkhart Kroeber, der deutsche \u00dcbersetzer Umberto Ecos, erinnerte in diesem Zusammenhang im Deutschlandradio Kultur an die schlechte Bezahlung literarischer \u00dcbersetzungen. So habe die Preistr\u00e4gerin ausgerechnet, dass sie w\u00e4hrend ihrer Arbeit an den &#8222;Bekenntnissen eines Italieners&#8220; etwa 600 Euro im Monat verdiente.<\/p><\/blockquote>\n<p>Das Interview zum Nachh\u00f6ren:<br \/>\n<strong>Update I &#8211; 16:55 Uhr:<\/strong> Schade, der unter <a href=\"http:\/\/www.dradio.de\/aod\/html\/?station=3&#038;year=2007&#038;month=06&#038;day=20&#038;page=3&#038;\">diesem Link<\/a> im Archiv von DLR angebotene Verweis auf die mp3-Datei funktioniert momentan nicht mehr. Ich werde berichten, wenn es den Beitrag wieder zu h\u00f6ren gibt.<br \/>\n<strong>Update II &#8211; 18:55 Uhr:<\/strong> Jetzt geht es wieder. Bitte:<br \/>\n<flash>http:\/\/ondemand-mp3.dradio.de\/podcast\/2007\/06\/20\/dkultur_200706201109.mp3<\/flash><\/p>\n<p>Und wieder die gleiche Geschichte: Erfreuliches und Betr\u00fcbliches aus dem Bereich der deutschsprachigen Literatur\u00fcbersetzung: Das Erfreuliche: der <a href=\"http:\/\/www.literaturuebersetzer.de\/pages\/preise-preistraeger\/kunststiftungnrw07.htm\">Preis f\u00fcr Barbara Kleiner<\/a>. Das Betr\u00fcbliche: der Lohn, der in Deutschland f\u00fcr die \u00dcbertragung von Literatur aus einer fremden Sprache in die unsrige bezahlt wird, damit wir diese B\u00fccher lesen k\u00f6nnen.<\/p>\n<p>Der Prozess der Literarischen \u00dcbersetzung wird von Burkhart Kroeber wieder einmal trefflich beschrieben. In dem Interview (11 Minuten, die sich lohnen angeh\u00f6rt zu werden!) umrei\u00dft er sehr sch\u00f6n, was es bedeutet, einen Text von einer Sprache in die andere zu transferieren. Der Moderator zitiert auch seinen wichtigen Satz:<\/p>\n<blockquote><p>\u00dcbersetzte B\u00fccher haben grunds\u00e4tzlich zwei Autoren.<\/p><\/blockquote>\n<p>Au\u00dferdem gibt es wieder eine gelungene Stellungnahme meines Kollegen zur besch\u00e4mend niedrigen Bezahlung dieser anspruchsvollen Textarbeit. Wann werden die Verlage handeln und endlich angemessene L\u00f6hne bezahlen? Der momentane Status der Bezahlung im Bereich literarische \u00dcbersetzung l\u00e4sst jedenfalls die aktuelle Mindestlohndebatte geradezu l\u00e4cherlich wirken!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Foto: photocase.com H\u00f6rempfehlung f\u00fcr ein Interview aus dem Hause Deutschlandradio Kultur. Der Sender fasst das heute Vormittag gesendete Gespr\u00e4ch mit Burkhart Kroeber mit folgenden Worten zusammen: Zwei Jahre lang arbeitete Barbara Kleiner daran, die &#8222;Bekenntnisse eines Italieners&#8220; von Ippolito Nievo ins Deutsche zu \u00fcbersetzen. F\u00fcr dieses Werk wurde sie jetzt im Europ\u00e4ischen \u00dcbersetzer-Kollegium Straelen geehrt. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ngg_post_thumbnail":0,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[11,19,20],"tags":[],"class_list":["post-1646","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-literatur","category-radio","category-ubersetzen"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p4uzZ-qy","jetpack-related-posts":[{"id":1592,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=1592","url_meta":{"origin":1646,"position":0},"title":"Quasi dasselbe mit anderen Worten. \u00dcber das \u00dcbersetzen","author":"Markus","date":"9\/5\/2007","format":false,"excerpt":"Wieder mal etwas zum Thema \u00dcbersetzen: Wenn ein \u00dcbersetzer ein Buch \u00fcber das \u00dcbersetzen \u00fcbersetzt, dann kennt er sich aus in diesem Beruf, oder? Newsletter-Autorin Susanne Broos sprach mit Burkhart Kroeber \u00fcber Umberto Eco, gute \u00dcbersetzungen und angemessene Verg\u00fctung. In einem lesenswerten Interview mit der Frankfurter Buchmesse beschreibt Burkhart Kroeber\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatur&quot;","block_context":{"text":"Literatur","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=11"},"img":{"alt_text":"Quasi dasselbe mit anderen Worten. \u00dcber das \u00dcbersetzen","src":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/ecoquasidasselbe.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1433,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=1433","url_meta":{"origin":1646,"position":1},"title":"Privilegierte \u00dcbersetzer? &#8211; Eine Entgegnung","author":"Markus","date":"9\/2\/2007","format":false,"excerpt":"Sind wir schon so weit? Nicht nur, dass literarische \u00dcbersetzer f\u00fcr die wichtige Arbeit, die sie leisten, viel zu schlecht bezahlt werden, nein es wird ihnen auch \u00f6ffentlich vorgeworfen, sie t\u00e4ten nur so, als verdienten sie zu wenig. So geschehen am 7.2.07 in dem bereits erw\u00e4hnten NZZ-Artikel \u00abNotwendige Unterbezahlung?\u00bb von\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatur&quot;","block_context":{"text":"Literatur","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=11"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":1416,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=1416","url_meta":{"origin":1646,"position":2},"title":"Burkhart Kroeber reagiert auf Artikel von Thomas Steinfeld","author":"Markus","date":"3\/2\/2007","format":false,"excerpt":"Foto: photocase.com Thomas Steinfeld hat gestern in der S\u00fcddeutschen einen Artikel ver\u00f6ffentlicht, den ich nur mit Unverst\u00e4ndnis und fassungslosem Kopfsch\u00fctteln zu Ende lesen konnte. Es geht darin um den Streit zwischen Verlegern und \u00dcbersetzern (siehe dazu auch \u00abBerliner Erkl\u00e4rung der Literatur\u00fcbersetzer\u00bb). Steinfeld sieht in diesem Konflikt die \u00dcbersetzer in der\u2026","rel":"","context":"In &quot;Artikel&quot;","block_context":{"text":"Artikel","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=5"},"img":{"alt_text":"Blick in die Buch-Kristallkugel","src":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/buchkugel.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1425,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=1425","url_meta":{"origin":1646,"position":3},"title":"Medienkonzerne contra \u00dcbersetzer","author":"Markus","date":"6\/2\/2007","format":false,"excerpt":"In der Sendung Fazit auf Deutschlandradio Kultur hat Gerlinde Schermer-Rauwolf, die Vorsitzende des Verbandes der deutschsprachigen Literatur\u00fcbersetzer (Vd\u00dc), Stellung bezogen zur aktuellen Diskussion um eine gerechte Honorierung literarischer \u00dcbersetzungen. \u00abAngriff und Verteidigung: deutsche \u00dcbersetzer fordern angemessene Honorare\u00bb 07min 10sec: http:\/\/ondemand-mp3.dradio.de\/file\/dradio\/2007\/02\/05\/dkultur_200702052308.mp3 Was \u00dcbersetzer wirklich verdienen, bzw. nach dem sogenannten M\u00fcnchner Modell\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatur&quot;","block_context":{"text":"Literatur","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=11"},"img":{"alt_text":"Leere Buchseiten","src":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/buchseitenleer.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1429,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=1429","url_meta":{"origin":1646,"position":4},"title":"Medienecho zu gerechter \u00dcbersetzungshonorierung","author":"Markus","date":"7\/2\/2007","format":false,"excerpt":"Das Medienecho zur Frage gerechter \u00dcbersetzungshonorierung geht weiter: Heute schreibt auch die NZZ dar\u00fcber (Artikel von Joachim G\u00fcntner: \u00abNotwendige Unterbezahlung?\u00bb). Die S\u00fcddeutsche Zeitung ver\u00f6ffentlicht auf S. 16 eine Reaktion meiner \u00dcbersetzer-Kollegin Brigitte Grosse \u00abZum Lohn einer Putzfrau - \u00dcbersetzer und ihre Honorare\u00bb (Artikel online nur f\u00fcr Abonnenten zug\u00e4nglich). Und gleich,\u2026","rel":"","context":"In &quot;Artikel&quot;","block_context":{"text":"Artikel","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=5"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":1510,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=1510","url_meta":{"origin":1646,"position":5},"title":"Aktionstag der Literatur\u00fcbersetzer auf der Leipziger Buchmesse","author":"Markus","date":"18\/3\/2007","format":false,"excerpt":"Wenn Verleger in der uns\u00e4glichen Debatte, ob denn \u00dcbersetzer ausreichend und gerecht f\u00fcr ihre Arbeit entlohnt werden, davon ausgehen, dass \u00dcbersetzungen f\u00fcr 'n Appel und 'n Ei zu haben sind, dann muss dieses Men\u00fc einmal deutlich thematisiert werden. Der Verband der deutschsprachigen Literatur\u00fcbersetzer (Vd\u00dc) tut dies, und zwar im Rahmen\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatur&quot;","block_context":{"text":"Literatur","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=11"},"img":{"alt_text":"Aktionstag Leipziger Buchmesse","src":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/aktionstagbuchmesse.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/aktionstagbuchmesse.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/aktionstagbuchmesse.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x"},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1646","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1646"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1646\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1646"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1646"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1646"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}