{"id":1626,"date":"2007-06-04T14:37:57","date_gmt":"2007-06-04T12:37:57","guid":{"rendered":"http:\/\/textundblog.de\/?p=1626"},"modified":"2007-06-04T14:39:45","modified_gmt":"2007-06-04T12:39:45","slug":"zeitschrift-sprachgebunden-zum-thema-ubersetzung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/textundblog.de\/?p=1626","title":{"rendered":"Zeitschrift &#8217;sprachgebunden&#8216; zum Thema \u00dcbersetzung"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.sprachgebunden.de\/buchmesse.html\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/sprachgebunden.jpg?resize=200%2C247&#038;ssl=1\" width=\"200\" height=\"247\" alt=\"Cover sprachgebunden - Thema \u00dcbersetzung\" title=\"Cover sprachgebunden - Thema \u00dcbersetzung\" class=\"bildrechts\"\/><\/a> Bei \u00ab<a href=\"http:\/\/xrays.antville.org\/\">is a blog<\/a>\u00bb dreht sich nicht nur alles um den <a href=\"http:\/\/xrays.antville.org\/stories\/1640854\/\">Punkt<\/a> (geniales Posting: Minimalismus pur, sinnfrei und sehenswert), sondern es werden auch n\u00fctzliche <a href=\"http:\/\/xrays.antville.org\/stories\/1641383\/\">Tipps rund ums \u00dcbersetzen<\/a> gegeben.<br \/>\nHeute hat mir vor allem der Hinweis auf die neue Ausgabe der Literaturzeitschrift \u00ab<a href=\"http:\/\/www.sprachgebunden.de\/buchmesse.html\">sprachgebunden<\/a>\u00bb gefallen, die sich dem Thema \u00dcbersetzen widmet.<br \/>\n<!--more--><br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.junge-magazine.de\/index.php?option=com_content&#038;task=view&#038;id=25&#038;mid=9&#038;Itemid=45\">junge-magazine.de<\/a> schreibt \u00fcber das Heft:<\/p>\n<blockquote><p>Alle versammelten Beitr\u00e4ge haben auf ihre spezielle Weise mit \u00dcbersetzung zu tun \u2013 ein Thema, das uns von Anfang an begleitet hat: nicht nur im Sinne von \u00bbLiteratur\u00fcbersetzung\u00ab, sondern auch, was das \u00dcber-setzen von Text- und Bildsprachen betrifft; \u00bbMedienwechsel\u00ab im weitesten Sinne. Die Redaktion hat sich deshalb bem\u00fcht, m\u00f6glichst viele verschiedene \u00dcbersetzungs-Ph\u00e4nomene und -Praktiken zusammen zu bringen: So stellen wir beispielsweise in der ersten (und umfangreichste) Rubrik junge deutschsprachige Autoren vor, die auch \u00fcbersetzerisch t\u00e4tig sind: mit \u00dcbertragungen<br \/>\naus dem Serbischen, Russischen und Englischen. Dar\u00fcber hinaus gibt es zahlreiche Begleit-Essays und eigene literarische Texte der \u00bb\u00fcbersetzenden Autoren\u00ab (Sa\u0161a Stani\u0161ic, Thomas Pletzinger, Uljana Wolf, Hauke H\u00fcckst\u00e4dt, Ron Winkler und Hendrik Jackson). In den weiteren Rubriken finden sich u.a. ein Dossier zu Jean Baudrillard (in einer den meisten bisher wohl unbekannten Rolle: n\u00e4mlich als Lyriker &#8211; mit Erst\u00fcbersetzungen aus seinem Gedichtzyklus l\u2018ange de stuc), ein Essay zum Theater als \u00bb\u00dcbersetzungsmaschine\u00ab (die in erster Hinsicht \u00bbIrrtum\u00ab produziert), Bilder des D\u00fcsseldorfer K\u00fcnstlers Peter Rusam, der sich malerisch mit den Filmen des US-amerikanischen Filmemachers James Benning auseinander setzt \u2013 und vieles mehr: Alles in allem eine kleine Hexenk\u00fcche der \u00fcbersetzerischen Arbeit.<\/p><\/blockquote>\n<p>Klingt sehr interessant. Ich werde versuchen, mir das Heft zu besorgen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Bei \u00abis a blog\u00bb dreht sich nicht nur alles um den Punkt (geniales Posting: Minimalismus pur, sinnfrei und sehenswert), sondern es werden auch n\u00fctzliche Tipps rund ums \u00dcbersetzen gegeben. Heute hat mir vor allem der Hinweis auf die neue Ausgabe der Literaturzeitschrift \u00absprachgebunden\u00bb gefallen, die sich dem Thema \u00dcbersetzen widmet.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ngg_post_thumbnail":0,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[11,20],"tags":[],"class_list":["post-1626","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-literatur","category-ubersetzen"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p4uzZ-qe","jetpack-related-posts":[{"id":1758,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=1758","url_meta":{"origin":1626,"position":0},"title":"\u00dcbersetzer-Zentrum auf der Frankfurter Buchmesse","author":"Markus","date":"11\/8\/2007","format":false,"excerpt":"Die Frankfurter Buchmesse widmet sich dieses Jahr im Schwerpunkt bekanntlich der Katalanischen Kultur (siehe hierzu auch meinen Artikel \u00abTilbert Stegmann: Wer geh\u00f6rt zur katalanischen Kultur?\u00bb). Dies ber\u00fccksichtigt auch das \u00dcbersetzer-Zentrum, allj\u00e4hrlich der Anlaufpunkt auf der Buchmesse f\u00fcr Literatur\u00fcbersetzer und aller am Thema der Sprach\u00fcbertragung Interessierten: So kommen im Rahmen der\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatur&quot;","block_context":{"text":"Literatur","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=11"},"img":{"alt_text":"\u00dcbersetzer-Zentrum auf der Frankfurter Buchmesse, 10.-14. Oktober 2007","src":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/uebersetzerzentrum.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1769,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=1769","url_meta":{"origin":1626,"position":1},"title":"\u00dcbersetzung: Soll sie sch\u00f6n sein oder treu?","author":"Markus","date":"17\/8\/2007","format":false,"excerpt":"Ich empfehle allen, die bisher beim Lesen eines in die deutsche Sprache \u00fcbersetzten Buches nicht bewusst daran gedacht haben, dass sie dabei einen Text lesen, der von einem \u00dcbersetzer oder einer \u00dcbersetzerin ins Deutsche \u00fcbertragen wurde, und so f\u00fcr viele erst verst\u00e4ndlich gemacht wurde, die Lekt\u00fcre des Artikels \u00abSoll sie\u2026","rel":"","context":"In &quot;Artikel&quot;","block_context":{"text":"Artikel","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=5"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":2833,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=2833","url_meta":{"origin":1626,"position":2},"title":"Wer denkt schon an die \u00dcbersetzer?","author":"Markus","date":"8\/3\/2009","format":false,"excerpt":"Vorbemerkung: Ich wei\u00df, und das zeigen mir nicht nur die kontinuierlich ausbleibenden Kommentare zu diesem Thema, die wenigsten von Euch interessieren sich f\u00fcr das Literarische \u00dcbersetzen. Ich nehme mir trotzdem die Freiheit ab und an in meinem Blog auf dieses f\u00fcr mich wichtige Thema hinzuweisen. Im Gespr\u00e4ch mit Freunden und\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatur&quot;","block_context":{"text":"Literatur","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=11"},"img":{"alt_text":"Vd\u00dc-Brosch\u00fcre zum Literarischen \u00dcbersetzen","src":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/vdue-broschuere09.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":2600,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=2600","url_meta":{"origin":1626,"position":3},"title":"Literatur\u00fcbersetzer informieren \u00fcber Presselinks","author":"Markus","date":"1\/11\/2008","format":false,"excerpt":"Seit ein paar Wochen gibt es auf der Homepage des Verbandes der deutschsprachigen Literatur\u00fcbersetzer (Vd\u00dc) eine neue Rubrik, die beinahe t\u00e4glich aktualisiert wird: die Presselinks. Wie viele von Euch sicher wissen, betreue ich seit 2006 die Site als Webmaster. Da das Thema \u00dcbersetzung aber nicht nur f\u00fcr die \u00dcbersetzer selbst\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatur&quot;","block_context":{"text":"Literatur","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=11"},"img":{"alt_text":"Presselinks auf literaturuebersetzer.de","src":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/vduepresselinksgross.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1510,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=1510","url_meta":{"origin":1626,"position":4},"title":"Aktionstag der Literatur\u00fcbersetzer auf der Leipziger Buchmesse","author":"Markus","date":"18\/3\/2007","format":false,"excerpt":"Wenn Verleger in der uns\u00e4glichen Debatte, ob denn \u00dcbersetzer ausreichend und gerecht f\u00fcr ihre Arbeit entlohnt werden, davon ausgehen, dass \u00dcbersetzungen f\u00fcr 'n Appel und 'n Ei zu haben sind, dann muss dieses Men\u00fc einmal deutlich thematisiert werden. Der Verband der deutschsprachigen Literatur\u00fcbersetzer (Vd\u00dc) tut dies, und zwar im Rahmen\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatur&quot;","block_context":{"text":"Literatur","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=11"},"img":{"alt_text":"Aktionstag Leipziger Buchmesse","src":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/aktionstagbuchmesse.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/aktionstagbuchmesse.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/aktionstagbuchmesse.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x"},"classes":[]},{"id":3191,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=3191","url_meta":{"origin":1626,"position":5},"title":"Weltliteratur auf deutsch nur durch Selbstausbeutung","author":"Markus","date":"10\/10\/2009","format":false,"excerpt":"Es ist eine Schande, wie schlecht literarische \u00dcbersetzungen in Deutschland bezahlt sind. Beredtes Zeugnis davon legt dieser taz-Artikel \u00fcber die deutsche \u00dcbersetzung von Walt Whitman durch den \u00dcbersetzer J\u00fcrgen Br\u00f4can ab: \"Man lebt einfach sehr, sehr bescheiden, auf geringstem Niveau\", knurrt er. \"Tja, und es gibt Monate, wo man froh\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatur&quot;","block_context":{"text":"Literatur","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=11"},"img":{"alt_text":"Walt Whitman","src":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/grasblaetter.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1626","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1626"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1626\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1626"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1626"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1626"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}