{"id":1257,"date":"2006-10-29T13:18:46","date_gmt":"2006-10-29T12:18:46","guid":{"rendered":"http:\/\/textundblog.de\/?p=1257"},"modified":"2007-02-12T00:37:38","modified_gmt":"2007-02-11T23:37:38","slug":"von-der-kunst-die-sprache-im-untertitel-zu-ubersetzen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/textundblog.de\/?p=1257","title":{"rendered":"Von der Kunst die Sprache im Untertitel zu \u00fcbersetzen"},"content":{"rendered":"<p class=\"bildlinks\" ><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\".\/wp-content\/scranabel.jpg\" width=\"300\" height=\"225\" alt=\"Szene aus der Cort\u00e1zar-Verfilmung 'Anabel'\" title=\"Szene aus der Cort\u00e1zar-Verfilmung 'Anabel'\" \/><br \/>\n<cite>Szene aus dem von mir \u00fcbersetzten deutsch untertitelten Film<br \/>\n&#8222;Anabel&#8220; von Jana Bukova (nach &#8222;Diario para un cuento&#8220; von<br \/>\nJulio Cort\u00e1zar, Argentinien, 1998) mit <a href=\"http:\/\/german.imdb.com\/name\/nm0395168\/\">Silke<\/a> in der Hauptrolle.<\/cite><\/p>\n<p>Sch\u00f6n, wenn man seine handwerkliche Arbeit in einer Dissertation gut umschrieben vorfindet. Dabei beziehe ich mich auf meine Arbeit als <a href=\"http:\/\/textundweb.com\/text.htm\">\u00dcbersetzer<\/a> aus dem Spanischen, wo ich vor allem Filme \u00fcbersetze und dies meist per Untertitelung.<br \/>\nDas ist bei einer \u00e4u\u00dferst schnell gesprochenen Sprache wie dem Spanischen gar nicht so einfach, denn der Text muss nat\u00fcrlich gek\u00fcrzt werden, da das Lesen mehr Zeit als das H\u00f6ren beansprucht und die Bilder ja auch noch wahrgenommen werden wollen.<\/p>\n<p style=\"clear:left\">\n<p>Und jetzt zum Zitat der besagten Doktorarbeit \u00abDas Sprechen der Filme &#8211; \u00dcber verbale Sprache im Spielfilm\u00bb (<a href=\"http:\/\/deposit.ddb.de\/cgi-bin\/dokserv?idn=970359101&#038;dok_var=d1&#038;dok_ext=pdf&#038;filename=970359101.pdf\">Download als pdf<\/a>, 1,5 MB, 297 S., Infos bei <a href=\"http:\/\/deposit.ddb.de\/cgi-bin\/dokserv?idn=970359101\" title=\"Deutsche Nationalbibliothek\">DDB<\/a>) von Christoph Wahl, welches die Problematik der Untertitelung (auf S. 149) recht gut beschreibt:<\/p>\n<blockquote><p>Auch die Untertitelung ist ein Erg\u00e4nzungsverfahren, bei dem allerdings der Originaltext seine Dominanz beh\u00e4lt, und die \u00dcbersetzung mit weitgehenden K\u00fcrzungen arbeiten mu\u00df. Diese K\u00fcrzungen resultieren aus der Problematik, gesprochene Sprache in Schriftsprache transponieren zu m\u00fcssen: Der Mensch kann in einem bestimmten Zeitraum wesentlich mehr Text auditiv als visuell verarbeiten. Henrik Gottlieb nennt die Untertitelung deshalb einen diagonalen Typ: Zu der vertikalen Ebene der herk\u00f6mmlichen \u00dcbersetzungsverfahren, die einfach eine Sprache in eine andere \u00fcbertragen, gesellt sich die horizontale Ebene, auf der verbale Sprache in Schriftsprache wechselt. Die Kunst des Untertitelns besteht somit darin, aus einer verbalen \u00c4u\u00dferung den komprimierten Sinn herauszufiltern, und ihn so in einen geschriebenen Text zu verwandeln, da\u00df er stilistisch ungef\u00e4hr dem Ton der urspr\u00fcnglichen \u00c4u\u00dferung entspricht.<\/p><\/blockquote>\n<p>Im Zitat angesprochener Aufsatz:<br \/>\nHenrik Gottlieb: Subtitling: Diagonal Translation. In: Perspectives: <a href=\"http:\/\/www.multilingual-matters.net\/pst\/\">Studies in Translatology<\/a> Nr. 1 (1994), S. 104 (nicht online verf\u00fcgbar).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Szene aus dem von mir \u00fcbersetzten deutsch untertitelten Film &#8222;Anabel&#8220; von Jana Bukova (nach &#8222;Diario para un cuento&#8220; von Julio Cort\u00e1zar, Argentinien, 1998) mit Silke in der Hauptrolle. Sch\u00f6n, wenn man seine handwerkliche Arbeit in einer Dissertation gut umschrieben vorfindet. Dabei beziehe ich mich auf meine Arbeit als \u00dcbersetzer aus dem Spanischen, wo ich vor [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ngg_post_thumbnail":0,"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[2,11,8,20],"tags":[],"class_list":["post-1257","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-kino","category-literatur","category-spanisch","category-ubersetzen"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p4uzZ-kh","jetpack-related-posts":[{"id":2044,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=2044","url_meta":{"origin":1257,"position":0},"title":"Die hohe Kunst der Untertitel","author":"Markus","date":"19\/2\/2008","format":false,"excerpt":"Der Tagesspiegel \u00fcber \u00abDie hohe Kunst der Untertitel\u00bb: Von wegen einfach \u00fcbersetzen: Filme mit Texten zu versehen, ist Pr\u00e4zisionsarbeit. Wohl wahr.","rel":"","context":"In &quot;Artikel&quot;","block_context":{"text":"Artikel","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=5"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":1355,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=1355","url_meta":{"origin":1257,"position":1},"title":"Was lernen die Massenmedien von den Sozialen Medien?","author":"Markus","date":"19\/12\/2006","format":false,"excerpt":"Jos\u00e9 Luis Orihuela fasst seinen Vortrag \u00ab\u00bfQu\u00e9 est\u00e1n aprendiendo los medios masivos de los medios sociales?\u00bb (dt.: \u00abWas lernen die Massenmedien von den Sozialen Medien?\u00bb) auf seinem Blog eCuaderno zusammen. Er beantwortet dabei die Frage, welche der \"alten\" Medien im \"neuen\" Umfeld \u00fcberleben werden: Ich zitiere hier seine Punkte in\u2026","rel":"","context":"In &quot;Internet&quot;","block_context":{"text":"Internet","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=4"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]},{"id":1837,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=1837","url_meta":{"origin":1257,"position":2},"title":"Hace una semana en San Sebast\u00edan","author":"Markus","date":"6\/10\/2007","format":false,"excerpt":"Vor einer Woche war ich noch dort, im sch\u00f6nen San Sebasti\u00e1n, oder wie die Basken sagen \u00abDonostia\u00bb. Seufz. Auf dem Foto oben seht ihr den Blick vom Monte Urgull auf die Bah\u00eda de la Concha mit der Isla Santa Clara. Ein traumhafter Ausblick nach Aufstieg auf den Berg und eine\u2026","rel":"","context":"In &quot;Foto&quot;","block_context":{"text":"Foto","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=10"},"img":{"alt_text":"Blick vom Monte Urgull","src":"http:\/\/de.sevenload.com\/im\/RTao8oS\/450x338","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":2820,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=2820","url_meta":{"origin":1257,"position":3},"title":"p\u00e1gina 2 zum Thema literarische \u00dcbersetzung","author":"Markus","date":"1\/3\/2009","format":false,"excerpt":"Wer des Spanischen m\u00e4chtig ist und sich f\u00fcr das Thema Literatur\u00fcbersetzung interessiert, kann sich diesen kurzen Beitrag der guten spanischen Literatur-Sendung \u00abp\u00e1gina 2\u00bb, die ich schon einmal auf T&B vorgestellt hatte, auf der Website von TVE anschauen. Zu Wort kommen der Autor und \u00dcbersetzer Javier Calvo, die Murakama-\u00dcbersetzerin Lourdes Porta\u2026","rel":"","context":"In &quot;Literatur&quot;","block_context":{"text":"Literatur","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=11"},"img":{"alt_text":"p\u00e1gina 2","src":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/pagina2traduccion.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":3311,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=3311","url_meta":{"origin":1257,"position":4},"title":"Aktuelle \u00dcbersetzung: Der lange Weg der Hoffnung","author":"Markus","date":"18\/12\/2009","format":false,"excerpt":"(Update 14.9.2010: Wie Christian Hauschke mir in den Kommentaren mitteilte, lief der Film heute Abend auf arte. Wiederholung zu sehen am Donnerstag, den 30.09.2010 um 10:50 Uhr oder in der arte Mediathek.) Die vergangenen Jahre waren die Dokumentarfilme \u00fcber Lateinamerika, die ich f\u00fcr arte aus dem Spanischen \u00fcbersetzt habe (siehe\u2026","rel":"","context":"In &quot;Spanisch&quot;","block_context":{"text":"Spanisch","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=8"},"img":{"alt_text":"Yadira: Bringt die Flucht in die USA die L\u00f6sung der Probleme?","src":"https:\/\/i0.wp.com\/textundblog.de\/wp-content\/voyage1.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":1189,"url":"https:\/\/textundblog.de\/?p=1189","url_meta":{"origin":1257,"position":5},"title":"Video zur Erkl\u00e4rung von Creative Commons","author":"Markus","date":"11\/9\/2006","format":false,"excerpt":"Was man unter einer Creative Commons Lizenz versteht, kann man hier oder hier gut nachlesen. Auch dieses kleine Blog steht zum Beispiel unter einer solchen Lizensierung, und zwar konkret unter dieser (siehe auch Icon und Link ganz unten am Seitenende von Text & Blog). Doch viel einfacher als das m\u00fchsame\u2026","rel":"","context":"In &quot;Video&quot;","block_context":{"text":"Video","link":"https:\/\/textundblog.de\/?cat=18"},"img":{"alt_text":"","src":"","width":0,"height":0},"classes":[]}],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1257","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1257"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1257\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1257"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1257"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/textundblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1257"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}