Spanisch

Spanischsprachiges

Diez palabras

10 palabras
Schöne Idee: Auf der Seite Diez palabras kann man seine 10 schönsten spanischsprachigen Wörter melden. Falls mein Beitrag als „Ausländer“ dort nicht akzeptiert wird, hier schonmal meine 10 spanischsprachigen Lieblingswörter, die ich eben per Mail hingeschickt habe:

terciopelo
melocotón
mandíbula
suave
maravilla
sonoro
tempestad
golondrina
rojo
luz

Update 12.7.05: Meine Vorschläge wurden angenommen!
[via libro de notas]

Spanisch

Daniel Brühl spielt Salvador Puig Antich

Spanien tut sich mit seiner Vergangenheit nicht leicht – die Franco-Diktatur ist da ein Beispiel. In Barcelona beginnen nächste Woche die Dreharbeiten zu einem Film über den katalanischen Anarchisten Salvador Puig Antich, der als einer der letzten Spanier zum Tode verurteilt wurde. Diesen Anarchisten spielt Daniel Brühl. Warum ausgerechnet er?

Diese und andere Fragen beantwortet Deutschlandradio Kultur.
Zu den beginnenden Dreharbeiten ist der Artikel „La historia robada de Puig Antich“ erschienen in „La Vanguardia“ lesenswert (die kostenlose Registrierung lohnt sich).
[Update 11.09.06: Artikel nicht mehr online, alternative Quelle: e-barcelona.org]

Der Film über Salvador Puig Antich ist ein in Spanien außergewöhnliches Kinoprojekt, nicht zuletzt ob der Zweisprachigkeit Spanisch/Katalanisch.

Kino, Spanisch

Erstes spanischsprachiges Podiobook

Las gafas de Platón
Las gafas de Platón“ (dt.: „Platons Brille“) ist das erste mir bekannte spanischsprachige Podiobook, das vom Autor selbst gelesen wird. Der Spanier Sergio Parra bietet die ersten (bisher drei) Kapitel auf seiner Homepage zum Download an. Sein zuvor veröffentlicher kurzer Roman „Frío“ wird hier besprochen.
Wer sich jetzt fragt, was ein Podiobook ist: das ist ein per Podcasting angebotenes Audiobook. Wer sich dann noch fragt, was Podcasting ist, den schick ich nun zu Wikipedia.
[gefunden bei „la opinión alternativa„, postiv beprochen bei „JorgeLetralia„]

Internet, Literatur, Spanisch

Almodóvar back to the roots

Carmen Maura, Pedro Almodóvar, Penélope Cruz. Foto: EFE
Almodóvar dreht wieder einen Film („Volver“, dt. „Zurückkommen“) mit Carmen Maura und -¡que bueno!- Penélope Cruz.

El director Pedro Almodóvar ha presentado a la prensa del comienzo del rodaje de su próxima película, Volver donde habla del culto a la muerte en los ambientes rurales situado en el trasvase de una familia de pueblo a Madrid, donde intentará sobrevivir. La película se empezará a rodar el próximo día 18 de julio.

[via elperiodico, Lektüre nur nach kostenloser Registrierung möglich]

Kino, Spanisch

Kinderzeitung in Argentinien

Expresiones Jóvenes
In Argentinien wurde ein interessantes journalistisches Projekt gestartet: „Expresiones Jóvenes“ ist eine Zeitung von Kindern und Jugendlichen (8-18 Jahre) für Kinder und Erwachsene, in der die Sicht der Kinder auf die unterschiedlichsten Themen entdeckt werden kann: Nicht nur „Kinder und Tango„, auch schwierige Themen wie Kinderpornographie oder Abtreibung.
[via periodistadigital.com]

Artikel, Spanisch

Preis für „El Documentalista Enredado“

Bitacoras.com hat die besten Weblogs 2004 der spanischsprachigen Welt ausgezeichnet: Glückwunsch an das bibliothekarische Weblog „El Documentalista Enredado„. ¡Felicidades!
Mit folgenden selbstlosen Worten geben die Betreiber den Preis an ihre Leser weiter:

Sois vosotros los que nos espoleáis hacia adelante, los que nos empujáis a buscar tiras cómicas, los que nos permitís seguir escribiendo, los que nos mantienen las mentes abiertas y con ganas de seguir aprendiendo.
Este blog no es nuestro, es vuestro con vuestros comentarios y puntos de vista. Por ello, no podemos reclamar este premio como nuestro, ya que es completamente vuestro.

Übersetzung in Kurzfassung: Nicht wir, sondern unsere Leser verdienen den Preis durch ihre Kommentare und die Anregungen, die uns immer wieder dazu anhalten, weiterzulernen.

Internet, Literatur, Spanisch

Copypasten wir nicht alle?

Jerimias zitiert in seinem Blogeintrag „Todo es copiar y pegar“ aus einem Vanguardia-Interview mit dem Literatur- und Kunstexperten Derrick de Kerckhove (Uni Toronto):

„Vivimos en permanente hipertextualidad. Mis alumnos ya no escriben nada, sólo cortan y pegan de los textos que buscan y encuentran en internet.“ (Derrick de Kerckhove)
Jeremias:
La puñetera verdad. Casi siempre es así. De hecho, lo estoy haciendo ahora mismo. Y tú, ¿copypasteas?

Übersetzung: — „Wir leben in einer permanenten Hypertextualität. Meine Studenten schreiben heute nichts mehr, sie kopieren nur noch Texte, die sie im Internet finden, und fügen sie ein.“ (Derrick de Kerckhove)
Jeremias:
Das stimmt verdammt noch mal. Es ist doch fast immer so, ich hab es gerade auch so gemacht. Und du? Copypastest du auch?
— Ende der Übersetzung.

Copypasten wir nicht alle? (Immerhin hab ich die Übersetzung von Hand eingetippt.)

Artikel, Spanisch
Buchseite 63 von 69
1 61 62 63 64 65 69