Direktlink YouTube
Es gibt immer noch Menschen, die übersetzte Literatur lesen, ohne daran zu denken, dass sie jene Literatur gar nicht – oder nur unter erschwerten Umständen – wahrnehmen könnten, wenn diese nicht in ihre Muttersprache übertragen worden wäre.
Der Verein zur Förderung literarischer Übersetzungen aus slawischen Sprachen Südosteuropas e.V. – kurz SO_Übersetzen – hat einen wunderbaren kurzen Film gedreht, der deutlich macht, welche kulturelle Leistung in diesem wichtigen Prozess der Sprachübertragung über die Grenzen hinweg steckt. Das Video entstand im Rahmen des Symposiums “Übersetzer als interkulturelle Vermittler – Literatur finden, übersetzen, verbreiten”, das im November 2009 in Zagreb statt fand.
Ansonsten gilt, was Isa sagt:
Ein Buch zu schreiben, ist eine Kunst. Es zu übersetzen, ist eine andere, ganz eigene Kunst.




4 Antworten bis jetzt ↓
Elke sagt am 29.07.2010 um 09:29 Uhr:
Ein sehr beeindruckender Film und viele Statements, die zum Nachdenken bewegen.
Markus sagt am 29.07.2010 um 10:11 Uhr:
@Elke: Danke, dass Du ihn Dir angeschaut hast. Ja, die Statements zeigen sehr schön, dass Übersetzung auch ein schöpferischer Akt – und meist auch ein langwieriger Prozess – ist.
Liisa sagt am 30.07.2010 um 00:26 Uhr:
So, jetzt bin ich endlich dazu gekommen, mir dieses Video auch anzuschauen. Danke für den Hinweis darauf. Ich habe es gleich auch im Litblog gepostet – “Ehret die Übersetzer!”
Markus sagt am 30.07.2010 um 00:28 Uhr:
@Liisa: Danke schön. Das wird die Macher des Filmes und sicher auch Deine Leser freuen.
Diesen Beitrag kommentieren