Automatische Feed-Übersetzung im Google Reader

Feed goes Dada:

Bevor die Erde stoppt die Spinnerei bearbeitet,
bevor das Licht wird schwächer,
von allen, sehr geehrter Herr, ich bitte Sie,
Geben Sie uns, was wir brauchen,
für die Salbei, Witz
für die Feigling, ein Pferd, Sie fragen,
in den reichen, mehr Geld.
Aber denken Sie daran, dass ich hier bin.
Bevor die Erde stoppt die Spinnerei bearbeitet,
Ihre Macht hat keine Grenzen,
für jeden, der will Macht.
Sie erwähnten geht
wer hat eine offene Hand.
Dale durchbrechen Nächstenliebe.
Das Geschenk der Buße für Cain,
sondern auch an mich erinnern.
Mein Herr, dass alles, was Sie wissen,
dann glaube ich, in Ihrer Weisheit.
Wie die gefallenen Soldaten, der glaubt,
in den Himmel und kehrt zu leben.
Diejenigen, die glauben, dass Sie hören
in der Wahrheit Ihrer sanften Worten.
Da alle Männer müssen glauben,
weiß nicht, was sie tun.
Oh mein Herr, mein Gott,
grüne Augen.
Bevor die Erde stoppt die Spinnerei bearbeitet,
und alle unsere Schmerzen ist beendet.
Während das Feuer brennt noch immer in den Himmeln
und die Tage werden wieder geboren,
geben, etwas für alle,
und daran erinnern, dass ich hier bin.
Gebt ihm etwas für alle,
und daran erinnern, dass ich hier bin.
Gebt ihm etwas für alle,
und daran erinnern, dass ich hier bin.

Nein, mir geht es gut. Ich bin nicht verwirrt. Ich habe auch nicht versucht, ein dadaistisches Gedicht aufzusetzen. Ich habe nur gerade die neue Übersetzungsfunktion des Google Readers genutzt und köstlich über die grottenschlechte Übersetzung gelacht. Irgendwie auch ein Trost für jemanden wie mich, der als Übersetzer arbeitet. Scheinbar werden wir noch eine zeitlang gebraucht. 😉

Prinzipiell ist es natürlich eine gute Funktion, dass mensch sich mal soeben ein Posting aus einer Sprache, die sie oder er nicht beherrscht, übersetzen lassen kann. Im Einzelfall, gerade auch bei softwarebezogenen- oder politischen Postings im Einzelfall sicher mal interessant. Aber ich glaube kaum, dass jemand auf Dauer einen Feed so automatisch übersetzt beziehen möchte.

Zum Hintergrund der neuen Google Reader-Übersetzung bei ReadWriteWeb: «Say What? Google Reader Translates Any Feed into Your Native Tongue».

Und wer spanisch kann, mag obige Zeilen in einer vernünftigen Übersetzung in «Con Los Ojos Abiertos» lesen. Der Text entstammt einem russischen Lied aus dem Film «W. R.- Misterije organizma» (1971) von Dusan Makavejev und ist im Original des probeweise übersetzten Blogpostings in spanischer – nicht automatisierter! – Übersetzung zu lesen.

6 Kommentare zu „Automatische Feed-Übersetzung im Google Reader“

  1. dazu fällt mir eine schöne ebay auktion ein:

    1, USB 2.0 zu SATA 2.5″ Aluminium Externer Harter Antriebsfall, 2, Geeignet fur 2.5″ SATA harter Antrieb, 3, 3 winzige schnelle Installation, 4, Mit Leder, das Bucht tragt, tragen Sie es dazu irgendwo, 5, vollstandig Stecker & Spiel und heis-swappable, 6, USB2.0 Verbindungsflache, Ubertragungsrate bis zu 480Mb/s, 7, Die maximale Hilfskapazitat: 200GB, 8, LED-Machtanzeiger, 9, der von Computer-USB-Hafen angetrieben wird, keine externe Macht brauchte, 10, Vereinbar mit Win98SE/Me/2000/XP, Mac OS 8.6 oder uber.

  2. Es ist nicht leicht eine Fremdsprache zu übersetzten. Aber zum Glück gibt es ja dann doch noch dich (und die vielen anderen Übersetzer) damit du (und die) weiterhin einen Job hast (haben).

  3. Wenn überarbeitet die Welle in sich kann Vergnügungspark. Aber wer hätte gedacht, wenn Alltag unter die Zugänglichskeitsanpassung verwehrt?

    (Ich hätte nicht die Übersetzungshilfe nehmen sollen)

  4. Nee, Herr R|ob, da ham se Recht, das kann ja kein mensch verstehen. Ich hab’s Ihnen gerade mal automatisch in gutes Englisch zurückübersetzen lassen:

    If the revised wave in itself might amusement park. But who would have thought if life under the Zugänglichskeitsanpassung denied?

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert